·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
葛浩文:莫言的作品我如数家珍
葛浩文:莫言的作品我如数家珍
作者:admin  发表时间:2012-11-3
 

   将莫言的作品传播给世界,除了瑞典翻译家陈安娜,还有一个人也不得不提,他就是葛浩文(Howard Goldblatt),美国著名的翻译家。今年73岁的葛浩文,是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,先后翻译过莫言、萧红、白先勇、贾平凹、刘恒、苏童、老鬼、王朔等二十多位名家的四十多部作品。日前针对莫言获得诺奖,葛浩文接受了国内媒体的邮件采访。

    当被问到最喜爱莫言的哪部作品时,葛浩文说:“这就像是要我在自己的孩子中选一个最喜爱的一样难。《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,极富音乐之美。我可以如数家珍,不过你已经明白我的意思了。”

    在葛浩文眼里,比起同时代的作家,莫言更有“历史感”。他认为“莫言不论是太平天国还是文革题材,拿捏历史角度最为得心应手。莫言是一位‘最大主义者’(如果有这么一个词的话),他总是尽力探求汉语表达的极限。他也是一位能够调动各种感观的作家。最后,他特别善于“陌生化”,用他的散文营造崭新、抓人的现实。”

    当被问到莫言在内容或风格方面相近的西方作家时,葛浩文说:“当我阅读莫言的作品时,我时常会想到狄更斯,他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。”

    来源:中国日报

发布人:admin    已被浏览 1405

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1