2012年5月25日上午,外交部翻译室副主任许晖作为“喜迎盛会巾帼情——中央国家机关女司局长访谈”第7场嘉宾之一做客人民网,与网友进行在线交流。党的十七大召开以来的五年里,国际形势发生了重大深刻变化,中国国际地位和影响力不断提高,中国外交事业更是蓬勃发展。在很多重大活动中,我们都能看到外交翻译工作者的身影。访谈中,许晖向网友介绍了翻译室过去五年的工作情况。
许晖说,外交部的翻译队伍是伴随着新中国外交部的成立而诞生的,我们的主要职责是为党和国家领导人,以及外交部领导开展对外交往提供翻译服务。过去五年的确是国际形势大发展、大变革、大调整的五年,外交工作日益丰富,外交翻译的内容也在不断扩大。翻译室在外交部党委的领导下,圆满完成了一系列重要翻译任务。具体来讲,我们国家领导人与外国领导人的双边互访,领导人出席多边外交活动,如20国集团领导人峰会、APEC领导人非正式会议等等,很多翻译工作都是翻译室承担。每年人大、政协“两会”期间举行的现场直播的记者招待会、国务院新闻办的例行新闻发布会,翻译室都承担了翻译任务。2008年世界经济危机爆发以来,各国在有效应对危机影响、改革国际经济、金融体系等方面开展了密集的外交活动,翻译室也参与完成了其中不少与我利益密切相关、具有高度专业性的对外翻译任务。此外,近年来我国还主办了一系列大型活动,包括北京奥运会、上海世博会、庆祝新中国成立60周年活动等等。这些活动是对外展示中国形象,广交世界各国朋友的大好机会,也是我们外交翻译工作的重要组成部分。如在奥运会期间,我室组织协调了33个不同语种的100多名译员参与相关活动,包括奥运会开幕式的翻译工作。为期半年的世博会期间,我们总共完成了领导人出席相关活动的100多场口译任务和几十万字的文字翻译工作。
许晖说,翻译室的工作就是架起中外沟通的桥梁,用我们的口和笔向世界传递中国的声音,为扩大中国的话语权、提高中国形象在国际上的亲和力和感召力尽一份力量。在这个过程中,我们特别注意结合中外不同的国情、文化和受众表达习惯,尽量用外国人听得懂、易接受的语言和方式来翻译,以取得最佳工作效果。这方面的例子很多,比如“共同精神家园”这个词,如果按照字面直译为“to build a common spiritual home”,会让西方听众误解为要建造教堂等宗教活动场所,与原文意思不符。为使听众正确理解中文原意,可根据讲话语境译为“to foster a common cultural environment”(“打造共同的文化氛围”)或“to forge a common cultural bond”(“建立共同的文化纽带”),与原文意思更为贴切,保证了工作效果。
来源:中国共产党新闻报