·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
葛浩文曾“相中”莫言 协助打开英文图书市场
葛浩文曾“相中”莫言 协助打开英文图书市场
作者:admin  发表时间:2012-10-22
 
    研究中国文学的英国教授葛浩文评价,莫言的讽刺小说《酒国》是目前他所读到的写作方式最具有创新性,内容最深奥的小说;《生死疲劳》是精彩的充满夸张的寓言故事;而《檀香刑》全书充满了血腥暴力之美。

  写信主动给莫言当翻译

  莫言获得诺贝尔文学奖,除了莫言,第二个兴奋不已的人大概是他的英文译者已将莫言9部作品带入英文世界、研究中国文学的英国教授葛浩文(Howard Goldblatt),葛教授兴奋的原因不是因为自己翻译的漂亮,而是因为在20多年前,他就“相中”莫言,主动写信,要求翻译他的作品,结果,两人珠联璧合至今。

  在10月12日出版的英国《卫报》上,葛浩文教授回忆了他和莫言的相识。“我写信给莫言,希望翻译《天堂蒜苔之歌》,当时莫言还没有多少名气,而我,也只是有个好听的中国名字的英国学者。莫言再高兴不过了,我也是。我现在很兴奋,我几乎不能想象莫言的感受。做为莫言书的翻译,我忍不住会觉得有点小骄傲,并非为我翻译的好而骄傲,而是为我在20多年前,就发现他这样的作家而感到骄傲。”

  在中国,莫言拥有了固定的读者群,在国际上,莫言的读者也越来越多。 牛津大学中国当代文学讲师玛格丽特·西伦布兰德(Margaret Hillenbrand)认为在这个过程中,翻译功不可没,她甚至指出,莫言获得了翻译者“不同寻常”的帮助。

  将莫言的3部小说带给英文读者后,葛浩文教授和莫言在北京见了面,后来,他们又一起去了很多国家,推荐莫言的新书。“记得有一次,在美国科罗拉多州,推荐莫言的新书《酒国》时,我发现,莫言几乎把客房书架上的中国小说都看了个遍。据说,自学成才的人都是那个样子!”葛浩文教授感叹,他和英国的出版商都对这个12岁就辍学,却不断写出大量美妙的小说的作者惊叹不已。

  葛浩文教授已将莫言的9部作品翻译成英文,他将莫言同狄更斯相提并论,说这两位作家的作品都很宏大,大胆,风格华丽、神奇、有力,而且传递了道德讯息。

  谈到如何庆祝,葛浩文教授显然已经深谙“中国特色”,“上一次,忘记是什么好事了,但是肯定没有这次令人兴奋,莫言就对我说,‘我请你喝两杯’,但是没有兑现。现在,我已经迫不及待了。”

  神奇的讲故事的人

  莫言是英国伦敦大学亚非学院 (SOAS,University of London) 中国研究中心的常客,今年4月,他还曾经在那里演讲。该学院研究汉学专家贺麦晓(Michel Hockx)教授对莫言和他的作品都很熟悉。贺麦晓教授评价莫言:“他是神奇的讲故事的人,他的小说很独特地把中国现代历史的宏大叙事和具有地方色彩的乡村场景结合起来,和《百年孤独》的作者加西亚·马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez)有点相似,莫言用魔幻现实主义的手法,描述遥远的村庄里的故事。并且,他并不回避那些丑陋的,甚至接近凶残的现实,而这些现实,也正是他曾经目睹过的。莫言最擅长使用地方话和方言来构成人物对白。随着他写作技巧的娴熟,他开始尝试新的叙事方式,在他的一部作品中,他甚至直接把自己塑造成小说中的角色。”

  莫言的每一部小说,都塑造了独特的个体人物形象,讲述独特的个体体验。贺麦晓教授指出,这些故事,和在毛泽东时代,大多数作者所创作的关于农村的带有政治色彩的故事截然不同。

  牛津大学中国当代文学讲师玛格丽特·西伦布兰德(Margaret Hillenbrand)评价莫言,“莫言是笔名,意思是什么都不要说,这和他的作品主题形成鲜明的对比,他的小说一直在揭露,在反思。莫言的成名作是《红高粱》(1987),这部作品也是莫言魔幻现实主义手法的实验性的尝试。莫言的神秘,有时候堪称怪异的风格,衍生于超自然的传统;在作者的笔下,这些魔幻的叙述又和日常生活紧密交织起来。”

  对于很多人拿莫言和加西亚·马尔克斯相比,玛格丽特·西伦布兰德觉得这未必合适,“文学修正主义者会争论,在魔幻现实主义手法世界流行之前,中国的传统神话,早具备同样的特点了。但是,无论如何,莫言已经成功地将魔幻现实主义本土化,这也使他在中国现代文学中处于独一无二的位置。”

  谈到对莫言的小说主题的理解,玛格丽特·西伦布兰德表示,“莫言的文字充满韵律,充满哀伤,时而朴实,时而荒诞,通常,所有的元素都混杂在一起。如果他的小说具有统一的主题的话,那就是中国的过去,中国的20世纪。莫言用现代视角去审视那些历史。并且,莫言擅长擦边球的技巧,不会让他陷入太多的麻烦。”

  引发英文读者对中国作品感兴趣

  一些不熟悉莫言的学者,媒体人也开始关注他的作品。英国《观察家》杂志专栏作家大卫·布莱克本(David Blackburn)在10月11日的专栏中写道,“我必须坦白地承认,我从来没有看过莫言的作品,我想我肯定也不是唯一没有看过他作品的人。诺贝尔文学奖评委会主席彼得·英格伦(Peter Englund)建议,如果想要了解莫言,先看他的作品《天堂蒜苔之歌》,但是,我了解到,对英文读者而言,《丰乳肥臀》似乎更受欢迎。当然,不仅仅是书名的原因。”

  英国帝国理工大学讲师,《金陵十三钗》的英文版翻译韩斌(Nicky Harman)祝贺莫言获得诺贝尔文学奖,认为这对所有中国作家都是好事,“莫言现在可以被更多的人知道,对所有中国作家而言,都是一件好事。因为,这样可能会导致更多的英文读者对中国作品感兴趣。”

  对于莫言获得诺贝尔文学奖的原因,专家学者,媒体人各执一词。 英国伦敦大学亚非学院的贺麦晓教授认为,在资深翻译家葛浩文的帮助下,莫言逐渐打开英文图书市场,他可能是目前在世的,作品被翻译的次数最多的中国小说家。“他的作品数量大,影响大,他的资历雄厚,莫言获得诺贝尔奖当之无愧。”大卫·布莱克本则表示,“诺贝尔奖评审委员会仅仅对莫言作品中的独特的魔幻现实主义手法进行肯定,但是我认为,伟大的文学著作之所以伟大的原因不仅仅是写作手法和风格。如果这个奖只是给勇敢的作家的话,我想,肯定会发给别人了呢。”

    来源:深圳新闻网-深圳特区报 作者: 英国特约撰稿人 崔莹

发布人:admin    已被浏览 1483

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1