·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
完整阅读艾略特
完整阅读艾略特
作者:admin  发表时间:2012-10-22
 
    托·斯·艾略特是20世纪英国最有影响力的现代派诗人、评论家和剧作家,1944年诺贝尔文学奖得主。20世纪初期,国内已有学者翻译和研究艾略特作品,这些中译本大多以选集形式出版。迄今为止,国内还没有出版社系统地将艾略特各个时期的作品较为完整地呈现给读者,此次出版的《艾略特文集》填补了这项空白。艾略特文集共五卷,囊括了艾略特作为诗人、评论家和剧作家所撰写的所有最优秀和最有价值的作品,其中戏剧卷是首次成书出版。

  完整阅读艾略特

  五卷本《艾略特文集》国内首次出版

托·斯·艾略特(1888-1965)是二十世纪英美文学史上最重要的诗人之一,批评家和戏剧家,后期象征主义诗歌的杰出代表。他于1948年荣获诺贝尔文学奖。 

  托·斯·艾略特(1888-1965)是二十世纪英美文学史上最重要的诗人之一,批评家和戏剧家,后期象征主义诗歌的杰出代表。他于1948年荣获诺贝尔文学奖。

  《托·斯·艾略特文集》[英]托·斯·艾略特著陆建德主编杨自伍审订

  《荒原》(艾略特文集·诗歌)汤永宽裘小龙等译

  《大教堂凶杀案》(艾略特文集·戏剧)李文俊袁伟等译

  《批评批评家》(艾略特文集·论文)杨自伍李赋宁等译

  《传统与个人才能》(艾略特文集·论文)卞之琳李赋宁等译

  《现代教育和古典文学》(艾略特文集·论文)李赋宁王恩衷等译

  艾略特改变了一代人的诗风

  无论是在“备受英文系师生推崇与模仿的”上世纪30年代,还是后来在“西学东渐与文化觉醒”的80年代,艾略特作品的中译本多以选集形式出现,从未像本次这样完整集结。大家都知道他是英国20世纪影响最大的现代派诗人,却也忽略他评论家和剧作家的身份;大家常津津乐道于他的长诗《荒原》,却不熟悉他的经典剧作《大教堂凶杀案》。

  如今,出版诗人的文集,常被视为一种冒风险的出版行为,读者成了未知数,能卖多少本书也是未知数。但是,《艾略特文集》主编、中国社科院文学研究所所长陆建德认为,艾略特几乎改变了一代人的诗风,哪怕在100年后的今天仍能冠居诗坛,他绝不是一位“过时”的诗人。

  陆建德表示,艾略特是一位改变了他那一代人表现方式的“天才人物”,“非个人化”是艾略特突出且重要的诗歌主张。艾略特不提倡诗歌讲太多个人的感受,而是从个人的经验中走出来。他的诗歌总带着一种淡淡的幽默、嘲讽,好像是旁观者在写作。

  上世纪80年代,有一套书对中国作家群的影响很大,这就是《外国现代派作品选》。虽然改革开放后,中国作家对西方文学的欣赏大多是“杂食主义者”,很难确定是受了某一个作家的影响,但艾略特肯定是投射到他们身上影子中的一个。

  除了是一位里程碑式的诗人,艾略特也是优秀的批评家、剧作家。他最有影响的是社会评论,这些评论与现实联系紧密,既评说文化现象,又讨论社会时事,大多发表在艾略特主编的《标准》杂志上。此外,值得一提的是,本次出版的《艾略特文集》中,艾略特的戏剧为首次在中国翻译出版。

  认识作为剧作家的艾略特

  五卷本《托·斯·艾略特文集》中的《大教堂凶杀案:艾略特文集·戏剧》是首次在中国翻译出版,该册由前《世界文学》主编李文俊等翻译。

  李文俊介绍,这部作品是艾略特加入英国教会后,有关他的一个宗教信仰的作品。1935年,艾略特受命为坎特伯雷大教堂的庆典编写一个剧本,便是《大教堂凶杀案》。作为献礼之作的该剧一经演出,立刻引起轰动,并因此奠定作为剧作家的艾略特在20世纪戏剧史上的地位。艾略特前后共创作了七部或多或少与基督教教义有关的戏剧,李文俊认为它们一起构成了艾略特创作的第二个阶段,而《大教堂凶杀案》是其最成功的一部。

  《大教堂凶杀案》李文俊译本应该算是首个中文译本,据悉,之前《世界文学》曾略有介绍,但并不完整。李文俊认为,《托·斯·艾略特文集》的出版至少有三个方面的意义,其一是拾遗补缺。过去,大部分人只知道写诗的艾略特,《荒原》、《四首四重奏》广为人知,特别是在从事现代诗歌创作与研究的人之中,艾略特的作品有极其重要的影响,但作为戏剧家的艾略特就鲜为人知。《大教堂凶杀案》的面世,可以说填补了这一空白,让中国读者更全面地了解、阅读艾略特;其二,为寂寞诗人添彩。与过去不一样,现在写诗的人多半寂寞,在社会流于边缘,艾略特文集的出版,对于他们来说是一件比较重要的事情,对于一般的诗歌爱好者来说,也是一次完整阅读的机会。李文俊透露,文集首印了5000册,他相信在中国的茫茫人海里不愁卖不掉;其三,这是一套有意义的书。与市面上乱七八糟的书不一样,艾略特作为文学大师,开卷有益,永不过时。(李晓水李福莹)

  学者说

  我们应该对艾略特抱有希望

  严锋(复旦大学中文系教授)

  对艾略特的阅读中带着许多伤感的回忆和遗憾。1982年我到复旦大学的第一天,一个三年级的学生到我们寝室和我的一个室友聊天,他们聊得很晚,我就听到一个词艾略特。这个人言必称艾略特,后来我们就给了他一个绰号:艾略特。那时候是一个如饥似渴的年代。我们刚从一个完全封闭的状态中走出来,面对着琳琅满目的文学珍宝,都像饿虎扑食一样扑上去,有一点饥不择食,但是这种饥不择食当中有一些闪光的名字,对我们有特别刻骨铭心的记忆。今天看来,这种热情有很大问题,当时言必称艾略特,可是大家读来读去也就是《荒原》,引来引去也就是一句“四月是最残忍的季节”,那个时候我们讲到的这些名家,一个是二手的介绍,另一个是只言片语。

  后来对艾略特的研究其实也是说艾略特的保守,去个人化,客观对应物,都是一些刻板化,都带着80年代的痕迹的东西。这里有幼稚无知,有激情,是各种各样成分的混合物。

  在这样一个文学不断被边缘化,诗歌尤其是边缘的边缘的时候,这个遗憾更像是一种迟到感,有一种“恨不逢君未嫁时”的感觉,在我们充满激情最渴望看到艾略特的时代,我们看到的是零零碎碎的,充满了浮夸、误读的那种片段式的阅读,当我们激情消退时,好东西来了,最好的翻译,最全的资料,可是没有人读了。不过我相信还是有希望的,哪怕一万个人里面有一个人读,在中国这么大的一个人口基数,我们还是应该对诗歌、对艾略特抱有希望。
 
    来源:乌鲁木齐晚报
发布人:admin    已被浏览 1443

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1