·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译们成全了“诺贝尔·莫言”
翻译们成全了“诺贝尔·莫言”
作者:admin  发表时间:2012-10-18
 

    莫言作品几乎全被翻译

  南大中文系博导黄发有教授认为,莫言能够获得诺贝尔文学奖,和他在文学上的特色不无关系。另一个重要的因素,就是他的作品被译成英文的很多。

  “中国当代文学史上,没有哪个作家的作品像他这样被广泛译成英文,在世界上这样广为传播。”黄教授说,著名翻译家葛浩文比较看好莫言,所以几乎翻译了莫言所有的作品到海外。这对莫言摘得诺贝尔奖起到一定促进作用。

  黄教授还讲,诺贝尔文学奖首次颁给中国人,也体现了近些年诺奖颁发力求打破地域限制的趋势。记者 王晶卉

  陈安娜功不可没

  知名文化人陈丹青在接受采访时表示,对于莫言获得诺贝尔文学奖表示祝贺,同时,他也对这一结果,为翻译莫言作品的瑞典翻译家陈安娜感到高兴。

  据悉,瑞典翻译家陈安娜,曾翻译莫言的《生死疲劳》等作品。10月10日,陈安娜曾在其个人微博发表了对莫言获奖的看法,“我个人认为莫言获诺奖的希望不小,不过是今年获奖、明年获奖或十年后获奖我们谁知道?等到明天下午再说。”

  截至记者发稿,陈安娜还未就莫言获奖有新的表态。央视

  中文 19部

  1986年至2009年

  法文 18部

  1990年至2012年

  英文 8部

  (另3部已经列入出版计划)

  西班牙文 7部

  德文 6部

  瑞典文 3部

  王朔

  作品太难翻译

  昨晚在南艺演讲的高晓松,从南艺同学的口中得知了莫言获诺贝尔奖的消息,他直呼“这个消息太令人欢欣鼓舞。”他坦言,莫言、余华、王朔、苏童四个人是他心目中最伟大的大师。“莫言是80年代的最后一代大师,获得这个奖当之无愧。”

  虽然是音乐人,但高晓松在文学上也很有造诣。最近,高晓松出版的新书《如丧》可谓一时大热,而他之前在翻译诺贝尔奖得主马尔克斯小说《昔年种柳》(书名为高晓松译)的译文也引发了网友的热议。对于此次莫言获奖,高晓松表示“获得太晚了”,“我翻译过一些外国文学,我觉得中文是世界上最伟大的语言,但因为很多翻译的障碍,没有办法完美体现中文的魅力,我一直觉得中国文学不落后于世界上任何国家,只是中西方在文字理解上有巨大差异,这个诺贝尔奖获得太晚了。在我看来。王朔也应该得奖,但他的作品更难翻译了。”

  记者 王慧

  想得诺奖 除了翻译,还有……

  从莫言与诺贝尔文学奖挂上钩开始,国人对诺奖就开始空前关注,漫天猜测布满文坛内外,国外博彩业也开出赌盘,甚至连星座分析师也前来插足预测了一番,所有的获奖对象都被一一预测后,还有人说也许最终会爆冷。

  到底是什么样的“喜好”左右着诺奖评委,让我们回顾一下近两年的诺贝尔文学奖得奖作品,找一找诺奖的获奖规律。

  语言

  诺贝尔文学奖有一个怪现象让读者很难忽略,自1895年诺贝尔文学奖开设以来,获奖作家多来自欧洲和北美,亚洲仅有印度的泰戈尔、日本的川端康成、大江健三郎和以色列的阿格农获奖。难道是亚洲作品真的在艺术价值上低于欧美作品?答案是否定的,回顾这100多年来的亚洲文学,好作品数不胜数。那么,到底是什么让亚洲作品难以在诺奖中站稳脚跟。语言,就成为了首要因素。

  试想一下,如果你手上有一本英文书,所有单词都认识,但就是看不懂,相信很多人都有这样的经历。文学作品是具有审美性的语言艺术,对它的价值判断应包括思想性和艺术性两个方面。即便能看懂所有文字,也不见得能完全了解其中所蕴含的民族习俗、独特的艺术表现。

  亚洲作品很少以全英文书写,评审学识再丰富也不可能了解世界各地的特有文化。于是,翻译就成为了其中很重要的一点。翻译者对于作品的理解越深刻,作品自然越好,反之,必然会降低原有作品的艺术价值。所以,语言仍是左右诺奖价值判断的条件。

  记忆

  从近十年来的诺贝尔文学奖获奖作品中,我们不难发现,描写二战或是种族主义的作品就占了一半。2007年的获奖作品《呼吸秋千》与2009年的《金色笔记》就是典型。《呼吸秋千》讲述了“二战”结束时与纳粹政权合作过的德国人受到的非人待遇;而《金色笔记》,其中的一部分则描写主人公作为作家在非洲的经历,涉及殖民主义和种族主义问题。

  群体记忆是一个群体对自己特定文化经历的记忆。有人认为,这是赤裸裸的对亚洲文学的不公。其实,这样判断有失偏颇,就像抗日战争对中国民众造成的影响一样,对于欧美来说,二战、种族主义都是他们社会和个人生命中不可分割的一部分。描写以群体记忆事件的作品,自然就更容易唤起评审的共鸣,也获得诺奖的青睐了。

  理想

  诺贝尔的最后遗嘱中,提到诺贝尔文学奖对于“理想倾向”的重视。希望“授予在文学领域中创造出具有理想倾向的最优秀作品的人”。于是“理想倾向”一词,在诺贝尔奖105年的历史中从未中断。

  我们如何去理解“理想主义倾向”?陕西青年学者陈仓认为,“就作品本身来说,诺贝尔文学奖的指向是作品的"理想倾向",很在意是否关注人类精神困境、作品的社会影响力。”要么是作品中主人公对真、善、美有强烈的追求,要么是作家在作品中要肯定、倡导一种符合人性发展、人道主义的生存方式。

  可以想象,如果作品没有这一理想主义的“亮色”,获奖是不可能的。 中新

  他们送祝福

  祝贺莫言,祝贺中国

  得知莫言获奖后,韩少功先是向莫言表示了恭喜,然后说,这是中国大陆作家首次获得诺贝尔文学奖,这是世界对中国文学的肯定,这也是国际社会对中国文学的善意表达。当然,也不要把这个奖看得太重,因为得这个奖的中国作家太少了,最重要的还是作品本身。最后,韩少功希望莫言“高兴一个小时后,继续写作。”

  作家陈村第一反应是“祝贺莫言!太好了!”随后又在微博上贴了几张由自己拍摄的莫言照片,喜悦之情溢于言表。被陈村@的作家陈丹燕在微博里言简意赅地表达了对莫言的祝贺:“祝贺莫言!”作家余华也在微博上说:“祝贺莫言!我曾经的同窗和同室。”作家孙甘露表示,自己这两年和莫言经常碰到,也曾经开玩笑地和他说起过诺贝尔得奖的事情。他说:“能够得奖非常好。向他表示祝贺。”

  作家二月河认为,莫言是个很优秀的作家,其文学成就在国内早有公认。“莫言获奖是理所当然、当之无愧;同时,站在更高的层面来看,这次莫言能获得诺贝尔文学奖,也是对中华民族文学艺术的肯定。”

  诺贝尔文学奖揭晓前一天,作家洪峰旗帜鲜明地发微博说:“作为局外人,我祈祷中国作家莫言获得这个奖项。对中国大陆作家来说,这个奖既是痛也是梦。不要羞于你对诺奖的敬畏,不要说你不在乎,不要说你行他不行。”莫言得奖消息一说,洪峰就毫不掩饰自己的喜悦,不仅转发了这条微博,还颇为得意地说:“局外人的优势在于能跳得出来,客观。”

  与洪峰一样,麦家在昨日中午也表达了希望莫言得奖的强烈愿望:“莫言让中国人聚焦诺奖,能否得到现在为止只有天知道,但我希望他得。我认为莫言是活着的中国作家中最有才华、对当代文学贡献最大的。中国人一向在乎外国人认可,如果谁被诺奖认可,对中国文学是幸事,至少可激发更多人关注文学,哪怕是短暂的。中国文学已快被娱乐逼死了,文学死了,中国人只剩下钱了。”昨晚8点,麦家在微博上这样写道:“一个小时前还是天知道,现在我也知道啦,莫言得诺奖了,恭喜恭喜!当一个人斩获这么大的奖时,荣誉已不再属于他个人,而是他代表的语言、民族和国家。祝贺莫言,祝贺中国!”记者 史遥

  他们赚大了

  和莫言刚刚签约

  在此番关于莫言获奖的消息当中,精典博维图书公司一直充当着半个发言人的角色,因为公司老总是莫言的朋友。而在今年夏天,精典博维图书公司就确定将在年内发行莫言全集。而据上海文艺出版社市场部主任汤正宇说,莫言获茅盾文学奖的小说《蛙》从2009年出版至今共印刷20万册,库存的5000多册近日已被抢购一空。另一方面,记者采访了南京的书店,在莫言将获诺奖的消息传开时,莫言图书的销量已经开始有了大幅度变化。而昨天,南京大众书局的营销负责人告诉记者,他们明天就将办莫言图书展台,“本来就已经开始补货,书在路上了!先布置起来!”

    来源:南京晨报 记者:仲敏

发布人:admin    已被浏览 1616

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1