朋友们,新年快乐!我希望2012年是我们所有人的成功年。
预测未来可不是件容易事儿。事实上,古犹太典籍《他勒目》曾指出,从耶路撒冷古城寺庙坍塌时起,孩子和傻子就被赋予了预知未来的能力。回想起来好像确实如此,难怪有些预言听上去是那么愚蠢可笑。我的“2012预言”也会如此吗?也许吧,但不管未来如何,我要开始预测了:
- 商业前景会非常乐观。2011年总体表现欠佳,对翻译公司来说2012年则会是个好年。正值总统大选,美国经济有望反弹,这对处于食物链中的大多数人来说是个不错的消息。在线内容的翻译需求也日趋强烈,意味着人们有更多生意可做。
- 网站翻译和在线翻译服务会供不应求。在线内容的爆炸式增长、图书和印刷时代的终结、日益普及的智能手机以及移动终端读者数量的增加将使网站翻译和其他在线内容的翻译需求量激增。
- 依托“云计算”的自定义机器翻译引擎。人们将可以使用自己的训练语料库创建自定义机器翻译引擎,而不用在服务器购置和软件开发上投入大量资金。微软已经推出了具有协作翻译功能的服务,允许用户在云端进行一些自定义设置。“Let’s MT”是一家欧洲公司,该公司已经开始对这个概念进行验收测试。(去年11月他们邀请我们去测试系统;虽然这个服务还不完善,但是我们已经看到了希望,今年应该就可以完成测试)。其他的一些机器翻译公司也在考虑应用“SaaS模式”,2012年我们也许就能看到一些成果。
- 深度合并。诸如Transperfect, WeLocalize和SDL这样的大公司将会继续通过战略合并和收购的方式扩大规模。大公司将越来越大,一些小公司则会消失。
- Facebook将继续把机器翻译整合到社交网络中。Facebook在2011年整合了微软的“Bing Translator”翻译服务,开启了社交网络与机器翻译的合作之路。今年则将继续增添新的语言功能以消除语言障碍。
- 翻译价格将继续下降。在这一点上时常有人和我争论,特别是那些对此持否定态度的译者。但是我依然认为随着大型本地化服务提供商和翻译服务的购买者开始适应并使用机器翻译的译后编辑流程,人工翻译的价格会继续走低。
- 更多译者将面临失业。那些拒绝适应行业革新以及仍旧依赖过时翻译模式的自由译者在2012年恐怕要去抢饭碗了。找不到翻译项目的译者可能要考虑换种职业了。
- 语音翻译技术在2012年还不能转化为成熟的商业产品。我想人们还会继续讨论“通用翻译机”(Universal Translator),但技术上的进步还不足以使杀手级的语音软件应用于商业用途。
- 欧洲的译者和翻译公司在成本上将更具有竞争力。在过去的几周里,欧元兑美元汇率下降了近十个百分点。如果经济预言成真,欧元在2012年会继续贬值。美国公司如果购买欧洲的翻译服务将会更加经济可行。
- SDL公司将发布新的译后编辑软件。SDL公司已经把机器翻译整合进“Trados Studio 2009”中,这使得译员可以对机器翻译后的文件进行译后编辑。据我推测,SDL公司在2012年将发布新的软件,该软件能实现机器翻译的译后编辑过程自动化,从而使翻译自动化更加快速和便捷。
原文:http://blog.gts-translation.com/2012/01/04/10-translation-industry-predictions-for-2012/
注:本文作者为Dave Grunwald,“Global Translations Service”公司CEO。作者及公司信息可参见:
1.Global Translation Services: http://www.gts-translation.com/
2.GTS Blog:http://blog.gts-translation.com/
李雅慧译