·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
金圣华 《一座长桥》(中翻英)
金圣华 《一座长桥》(中翻英)
作者:admin  发表时间:2012-10-8
 

一座长桥/A Long Bridge     

Author: Jin Shenghua      Translator: Zhang Peiji

 

翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔着险峻的山谷,湍急的溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。

Translation is like a bridge with a very different climate and landscape at either end of it. Under the bridge, there lies a valley between steep mountains with a rapid stream flowing through it. Before the bridge is built, people on either side of the valley have for generations made no contact with those on the other. Hence, there have developed two different customs and habits, and two different languages and cultures.

 

有一天,这不同习俗的人,忽然想起要跟对岸打个招呼。怎么办?要渡过峡谷,不得不起一座桥,谁来起桥?

One day, people of two sides, each with a different culture and custom, suddenly desire to communicate with each other. What can they do? A bridge of course has to be built in order to cross the valley. But who is to build it?

 

终于,来了一群傻里傻气的志愿者。

At last, a group of people naively offer themselves for the job.

 

问他们:“你们可知道,干这份工作,必须吃得起苦,干劲十足?”

Someone asks them, “Don’t you know you’ll have to go about this job earnestly and fear no hardship?”

 

他们点点头,充满信心的说:“我们有的是干劲,我们也不怕吃苦。”

They nod their heads and answer with confidence, “We’re full of drive and not afraid of hardship.”

 

再问道:“这份差事,待遇并不好,赶起工来,日以继夜。说老实话,你们可知道付出的劳力与报酬并不相符?”

The questioner says again, “the profession you’re joining pays badly. And often you even have to work round the clock. Frankly, you won’t be fairly rewarded according to your labour.”

 

答道:“我们不是想发财。”

They answer, “We don’t want to get rich.”

 

再追问:“难道不知道从来没有人是干这一行而发达的吗?做这一行必须默默耕耘,若想抱着沽名钓誉的心,还是趁早别干。桥造好了,人在桥上踏,没有谁会为你们立纪念碑的。”

The questioner says again, “Don’t you know that none in this profession have ever become prosperous. You have to toil away in obscurity. If you want to go after fame and compliments, you had better not choose this profession. When people walk on the bridge after it is built, none will ever think of putting up a monument to you.”

 

又答道:“我们不是想出名。”

They answer again,” We don’t care for fame.”

 

最后只有叹道:“好吧!既不为名也不为利,可别怪大家没提醒你们,这工作可得小心经营,起桥最要紧的是两端根基扎实,起石桥得一块块石头砌;起木桥得一块块木头搭;哪怕是座绳桥也马虎不得须一根根绳子打结,不然人一上桥就摔下深涧,怎么还到了对岸?”

The questioner concludes with a sigh, “Ok, so you seek neither fame nor wealth. But mind you, you have to be very careful in doing this job. A solid foundation must be laid at each end of the bridge. A stone bridge is built with block after block of stone. A wooden bridge is built with piece after piece of wood. Even the building of a rope bridge requires great care. Each rope has to be tired tightly lest the foot passengers should fall into ravine, to say nothing of reaching the opposite side.”

 

桥还是建了,一座座,一条条。知识在传递,文化在交流。可是有谁想起建桥人?

Bridges are being built one after one another. Knowledge spreads and cultures interflow. But who thinks of the bridge builders?

(本文选自香港中文大学教授金圣华的杂文集《桥畔闲眺》,19951月出版。) 

翻译:张培基 (1921-  )

发布人:admin    已被浏览 2798

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1