·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
岂能把“童子鸡”译成没性生活的鸡
岂能把“童子鸡”译成没性生活的鸡
作者:admin  发表时间:2012-9-25
 
    走进北京大街小巷的餐馆,你很有可能会看到这样的菜单翻译:“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。
 
    由时下一些餐馆竟然把“童子鸡”译成“还没有性生活的鸡”、把“口水鸡”译成“流口水的鸡”、把“佛跳墙”译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”诸如此类令人啼笑皆非的菜名英译,笔者不仅想起了当年周恩来的“一句话的电影说明书”的故事。1954年,周恩来参加日内瓦会议,通知工作人员,给与会者放一部《梁山伯与祝英台》的彩色越剧片。工作人员为了使外国人能看懂中国的戏剧片,写了15页的说明书呈周总理审阅。周恩来批评工作人员:“不看对象,对牛弹琴。”工作人员不服气地说:“给洋人看这种电影,那才是对牛弹琴呢!”“那就看你怎么个弹法了”,周恩来说,“你要用十几页的说明书去弹,那是乱弹,我给你换个弹法吧,你只要在请柬上写一句话:请您欣赏一部彩色歌剧电影,中国的《罗密欧与朱丽叶》就行了。”电影放映后,观众们看得如痴如醉,不时爆发出阵阵掌声。
 
    关于翻译,美国著名翻译家奈达在他的《关于翻译这门科学》一文中是这么定义的:译语要尽可能自然地通过语言和风格来再现原语。中国著名翻译家郑振铎认为翻译主要有两种功能:一、能改变中国文化传统。二、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。对待翻译的态度,爱国翻译家冰心是这么认为的,译者必须有高度责任心和严谨的科学态度,主张始终以饱满的爱国主义热情来从事翻译工作。老一辈翻译家严复在翻译时往往一丝不苟,用他自己的话来说,是“一名之立,旬月踟蹰”。叫外国人犯晕、叫国人汗颜的菜名英译究其根源还在于商家和译者对待翻译的态度问题,认为一个小小的菜名无伤大雅。不然,一个十几亿人口、高校连年扩招、毕业人数不断攀升的泱泱大国,要找几个能把菜名翻译得让人叫绝的译者恐怕并不是什么难事。
 
    没有翻译,马克思主义对中国的影响和作用简直无法想象;没有翻译,中华文明在世界广为传播将成为一句空话。随着2008年北京奥运脚步的越来越近,中国将越来越成为世界注目的中心,翻译在沟通世界人民和中国人民的相互了解方面将发挥越来越大的作用。对于英译汉,我们曾经有诸如“CocaCola”译为“可口可乐”、“Seven-up”译为“七喜”、“Benz”译为“奔驰”之类的真正具有中国特色的经典,面对“佛跳墙”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”难道我们就不能搞出一个具有英语特色的经典?中华美食扬名天下,菜名英译决不能小觑,必须做到“信、达、雅”才行,这不仅给外国朋友提供了方便,更展示了一个地方的素质和形象。
 
    来源:《北京晨报》作者:罗真如
发布人:admin    已被浏览 1396

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1