·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英语谚语的翻译
英语谚语的翻译
作者:admin  发表时间:2012-9-19
 
英语谚语和汉语谚语都有比喻生动、寓意深刻、用词精炼的特点,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传。如下例句:

1. Out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

2. No mill, no meal.

不磨面,没面包;不劳动者不得食。

3. Easy come, easy go.

来的容易取得容易。

4. Like father, like son.

有其父必有其子。

5. Forbidden fruit is sweet.

禁果分外甜。

6. In the country of the blind the one-eyed man is king.

盲人国中,独眼称雄(盲人之邦,独眼称王。)

7. 明枪易躲,暗箭难防。

It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.

8. 城门失火,殃及池鱼。

As a long road brings disaster to the fish in the moat.

9. 路遥知马力,日久见人心。

As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.

10. 初生牛犊不怕虎。

New-born calves make little of tigers.

11. It is an ill wind that blows nobody good.

对人人都有害的事,天下少有。(不宜直译为“不给任何人带来好处的风确是恶风。”)

12. Every man has a fool in his sleeve.

人人都有糊涂的时候。(不宜直译为“人人袖子里都装着个傻瓜。”)

13. 失之东隅,收之桑榆。

That one loses on the swings one gets back on the roundabouts. (如直译为“lose where the sun rise and gain where the sun sets”,读者感到很费解。)

14. 塞翁失马,焉知非福?

A loss may turn out to be a gain.(如直译为“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”,读者不知道典故时,会一脸茫然。)

15. 此地无银三百两。

A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. (不宜译成“No 300 taels of silver buried here.”)

16. He that sows the wind will reap the whirlwind.

玩火者必自焚。(直译:播风的人必将收到旋风。)

17. Like begets like.

龙生龙,凤生凤。(直译:什么种生什么苗。)

18. Many straws may bind an elephant.

烂麻搓成绳,也能拉千斤。(直译:草多可缚大象。)

19. When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.

鹬蚌相争,渔翁得利。(直译:牧人互相争执,恶狼乘机大嚼。)

20. 一次被火烧,二次避火苗。

A burnt child dreads the fire. (直译:A burnt man always evades fire.)

21. 半瓶醋,出事故。

A little knowledge is a dangerous thing. (直译:A little learning gives rise to accidents.)

22. 少见多怪。

Wonder is the daughter of ignorance. (直译:Seeing little is the cause of amazement.)

23. 三思而后行。

Look before you leap. (直译:Think twice and then do it.)

24. Beauty lies in the lover’s eyes.

情人眼里出美人。(中国谚语:情人眼里出西施。)

25. Do as the Romans do.

入乡随俗。(Do as the local people do.)

26. Waste not, want not.

不浪费,不愁缺。(不宜翻作:俭以防匮)

27.A good beginning makes a good ending.

有了好的开始,才有好的结果。(不宜翻作:欲善其终必先善其

始。)

28. Men may meet but mountains never.

山和山无法碰头,人和人总会相遇。(不宜翻作:人也许会相见,可是山头却不会。)

29. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(不宜翻作:一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。)

QQ: 1140635228

24小时联系电话:86 13122781320
工作室网站www.xinyifanyi.com
发布人:admin    已被浏览 1888

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1