“证照分离”改革
the reform to separate out the business license from certificates required for starting a business
改革商事制度,推行“证照分离”改革,企业开办时间从一个月以上压缩到目前的平均4个工作日以内,实行中小微企业简易注销制度。
We carried out institutional reforms in the business sector and introduced the reform to separate out the business license from certificates required for starting a business. Today, the average time it takes to register a business is less than four working days, down from more than a month; and a simplified deregistration system is in place for MSMEs.
改革商事制度,推行“证照分离”改革,企业开办时间从一个月以上压缩到目前的平均4个工作日以内,实行中小微企业简易注销制度。
We carried out institutional reforms in the business sector and introduced the reform to separate out the business license from certificates required for starting a business. Today, the average time it takes to register a business is less than four working days, down from more than a month; and a simplified deregistration system is in place for MSMEs.
01
词汇讲解
本词汇为政策类术语。证照分离指工商部门颁发的营业执照和各相关行业主管部门颁发的经营许可证审批的改革。上海自贸区建立和扩区以来,率先开展了商事登记制度改革,实现了市场准入领域的“先照后证”,也就是只要到工商部门领取营业执照,就可以从事一般性的生产经营活动,如果从事需要许可的生产经营活动,再到相关审批部门办理许可手续。像这种四字格政策类术语,在翻译时需将其内涵译出。“证”指的是各相关主管部门颁发的经营许可证,即“business license”;“照”指的是工商部门颁发的营业执照,即“certificates required for starting a business”。
02
例句讲解
例句为典型的无主句式,可增译逻辑主语“we”。翻译时先分析结构,将句子切分为两句,先将政策实施表述完整,再翻译后文具体实施内容。第1句中,增译动词“carryout”和“introduce”,将“改革商事制度”与“‘证照分离’改革”译为平行的名词结构。第2句中,“企业开办时间从一个月以上压缩到目前的平均4个工作日以内”中重点应为“时间压缩到平均4个工作日以内”。将“企业开办时间”译为“the average timeit takes to register a business”。接着译出核心部分“is less than four working days”,再将“从一个月以上”处理为“down from more than a month”,其中“down from”表示“从……减少”。“实行中小微企业简易注销制度”此分句无主语,将“简易注销制度”作为主语,译为被动结构“is in place forMSMEs”。“中小微企业”为常见表达,其固定译法为“micro, small and medium-sized enterprises”,“MSMEs”是其缩略词,应注意积累。
来源:CATTI译路通 日期:2023年4月15日
英语翻译
心译翻译工作室