·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵
资深翻译家吴岳添谈译学:需传神传韵
作者:admin  发表时间:2023-4-11
 

首期“湾区讲坛”和首期“湾区书屋阅读沙龙”9日晚在广州珠江公园湾区书屋以线上线下的形式举办,中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,湘潭大学外国语学院特聘教授吴岳添以“品味法国文学的魅力——从《悠悠岁月》的翻译及艺术特色说起”为主题,展开了精彩分享。


吴岳添深耕法国文学多年,于2002年至2016年担任中国法国文学研究会会长,学术与译介成果主要有专著《法国小说发展史》《法国现当代左翼文学》《萨特传》,文集《远眺巴黎》《塞纳河畔的文学景观》,译著《论无边的现实主义》《社会学批评概论》等百余本。2009年,法国女作家安妮·埃尔诺的自传体小说《悠悠岁月》由人民文学出版社引进出版,经由吴岳添翻译。2022年,安妮·埃尔诺获得诺贝尔文学奖。


在分享中,吴岳添谈起了翻译《悠悠岁月》的缘起。据介绍,2001年,人民文学出版社和中国外国文学学会联合成立了“21世纪年度最佳外国小说”评选委员会,下设英、法、德、俄、西班牙等各大语种分会,各分会每年对上一年度出版的外国小说进行评选,并将入选作品在当年翻译出版,年末向获奖的外国作家授奖。


在20世纪,大多是外国为中国的作家或翻译家颁奖,尚未出现由中国设置的、关于外国文学的奖项。因此,“21世纪年度最佳外国小说”也成为中国文坛关注的焦点之一,“一方面让中国读者接触到许多外国优秀文学作品,另一方面中国作家也有机会了解国外的优秀文学技法。”吴岳添说。2009年,《悠悠岁月》由评选委员会法语分会集体选定后,交由吴岳添进行翻译。


吴岳添在书名的翻译上也细细斟酌。《悠悠岁月》的法文名称为《 Les Années》,该名称对应中文的是“年代”,有着“年复一年”和“岁月流逝”之意,而汉语的“年代”却没有这种含义。在反复推敲中,吴岳添想起了一首老歌《悠悠岁月》,这个名字既能保留法文书名的“原汁原味”,又传达出原著内容的神韵,鲜活生动。


吴岳添还向现场读者介绍了自己坚持的两个翻译原则:第一,翻译时要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改动原文风格的前提下,尽量传达原著的神韵;第二,译出来的文本一定要通达流畅,达到译者自身满意的水准,才能让读者读得顺、读得懂。


悠悠岁月,译海无涯。日前,吴岳添获得中国译协授予的“资深翻译家”荣誉。(完)


来源:中新网 日期:2023年4月10日作者:程景伟 朱英豪

英语翻译

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 437

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1