·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
陈保平:读翻译佳作一二事
陈保平:读翻译佳作一二事
作者:admin  发表时间:2023-3-29
 

我在小学毕业时(1966年)开始读翻译作品。其实那时因“破四旧”,书店里的文艺译作大都已下架。翻译小说主要由同学间互相传阅。《悲惨世界》《少年维特之烦恼》《海底两万里》等都是那时读的。记得发黄的书有的已破损,许多没有封面,不知是否被故意撕了。所以也不知作者、译者。那时对翻译没什么感觉,只是觉得这些故事比之前读过的《水浒传》《说唐》等更有触动,写人状物更接近周边感知的世界。


开始注意翻译作者是在上大学时。


1977年高考制度恢复后我考入华东师大中文系。那时学校有个十来平方米的新华书店。每天上午课间休息时,同学们会蜂拥而出,去书店抢购当天进的世界文学名著。常常晚到一步就没有了。从那时起,我们知道了莎士比亚的译者朱生豪,法国名著译者傅雷,俄国文学的汝龙、力冈等著名翻译家。如果有不同译本出来,我们会试着比较。印象特别深的是傅雷翻译的《约翰·克里斯朵夫》,那种流畅、激越、一往无前的气势让你无法释卷。后来,《傅雷家书》畅销,不知是因为他译著的名声,还是他家庭遭遇不幸留给时代的回应;抑或只是他的中文也特别优美,即便如此浸润于法国文化,也无法抵消母语和传统文化对他的感染。我对译者最直接的接触是中文系的王智量老师。他瘦高个子,一口圆润的普通话,教我们外国文学课,讲课时常常带有羞涩似又不屈的微笑。他年轻时曾被打成右派,在河北山村度过艰难岁月。他在那时,俯首油灯,用糊墙的报纸开始翻译普希金的长诗《叶甫盖尼·奥涅金》。他花了十年心血,后来成为我们同学争相阅读的书籍(我很难过,在写这篇小文时得知王智量老师因病不幸离世)。以上这几位,都是属于师长辈的译者。


后来读书少了,对译者,尤其是同代人中的优秀译者了解不多。前不久在网上看到一位名金晓宇的青年译者,译了不少本杰明的作品,他一直患有躁郁症,长期与父亲相依为命。最近父亲也走了。我不知翻译能否减轻一些他的病痛。我是疫情期间待在家里时间长了,稍读一些书,才又看到几本好的译著。一本是上海人民出版社的《俄罗斯史》,此书已再版八次。每次都有新的增补。七八百页的厚书,从史前到当代,深入浅出,一以贯之,读起来似行云流水般通畅。很少读到这样的史书。我想除了作者的史学功底和优美文字,译校者再现原著文风的追求也功不可没。另一本是中信出版社去年出的新书《精英的傲慢》,这是美国学者桑德尔批评美国社会很有独特见解的作品。他认为美国倡导的优绩至上主义是导致精英脱离普通大众,造成贫富悬殊、阶层分裂的重要原因。这本书译者是应出版社编辑之约翻译。可能因为赶时间请了几位研究生帮助完成。但看得出,译者最后对全书的梳理还是下了功夫。后记中译者写到,这位周姓编辑一开始就对翻译提出要求,希望“要符合中国读者阅读习惯,避免生硬直译”。而译者也坦言,拜读思果先生《翻译研究》《翻译新究》两书对他的启发,避免了之前直译的谬误。值得一提的是,译者还通过曾在哈佛访学的朱慧玲教授,就一些重要概念、理念的表述,直接向桑德尔教授请教。这种严谨的翻译态度,和严复先生当年倡导的“信、达、雅”翻译标准,对我们渴望了解真实世界和不同文化的读者来说,仍然是一件十分期待的事。


来源:新民晚报 日期:2023年2月15日作者:陈保平

英语翻译

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 409

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1