·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“全面战略协作伙伴”英语翻译
“全面战略协作伙伴”英语翻译
作者:admin  发表时间:2023-4-1
 

全面战略协作伙伴
comprehensive strategic partner of coordination
中俄两国互为最大邻国和全面战略协作伙伴,同为世界主要大国和联合国安理会常任理事国。两国都奉行独立自主的外交政策,都将中俄关系置于本国外交优先方向。
China and Russia are each other’s biggest neighbor and comprehensive strategic partner of coordination. We are both major countries in the world and permanent members of the UN Security Council. Both countries uphold an independent foreign policy and see our relationship as a high priority in our diplomacy.

本词汇为国家战略术语。
中俄全面战略协作伙伴关系是中国对外所有伙伴关系中的最高层级,中俄全面战略协作伙伴关系的目标和方向是:守望相助,相互给予更加坚定有力的战略支持,支持对方走自身发展道路和维护本国核心利益,保障两国各自安全、主权和领土完整。为此,双方将进一步开展相关领域互信合作。深度融通,就国家发展战略对接进行密切协调和战略协作,拓展经贸和投资互利合作。“全面战略伙伴”通常译为:“comprehensive strategic partner”,而本词汇多了一个限定词——“协作”,可将其处理为:“comprehensive strategic partner of coordination”。
例句结构较清晰,以“中俄两国”为主语阐述了四方面内容。句首以“China and Russia”为主语,后文中为避免重复,用“we”及“both countries”来指代。第一句中“中俄两国互为最大邻国和全面战略协作伙伴”,其中“邻国”采取拟人化的表达方式,处理为“neighbor”,相较于直译译文“neighbouring country”更简洁。“世界主要大国”和“联合国安理会常任理事国”都是高频术语,需要积累它们的固定译法。“都将中俄关系置于本国外交优先方向”,这一语块中“方向”一词为范畴词,无实意,因此可省去不译。


来源:CATTI译路通 日期:2023年3月27日

英语翻译

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 350

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1