·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“易地搬迁”英语翻译
“易地搬迁”英语翻译
作者:admin  发表时间:2023-4-1
 

易地搬迁
poverty-stricken people relocated from inhospitable areas
经过八年持续努力,近 1 亿农村贫困人口实现脱贫,全国 832 个贫困县全部摘帽,960 多万贫困人口实现易地搬迁。
Thanks to eight years of continued efforts, close to 100 million poor rural residents and a total of 832 impoveri ed counties were lifted from poverty, including more than 9.6 million poverty-stricken people relocated from inhospitable areas.

本词汇为政策类术语。
易地搬迁是指对居住在生态环境恶劣,自然条件低劣等不具备生存条件和地质灾害高发地区的贫困群众,按照农民自愿的原则,在政府的统一组织下,搬迁到生活和生产条件较好的地区,实行有计划的开发式移民,通过开垦宜农宜林荒山荒地,依托城镇和产业发展等易地安置。在翻译时,不要只关注其表面,要把词汇内涵翻译清楚。在译文中,“poverty-stricken people”指贫困人口,“relocate”与“poverty-stricken people”形成被动关系,因此使用过去分词形式。“inhospitable areas”指“areas that are not suitable for humans to live in”。
例句为典型的数字句型。
根据对句意及逻辑分析,“经过八年持续努力”为原因,后面三个分句为结果。译文以“thanks to”来引出原因,“持续努力”可以译为“continued/constant efforts”。“近1亿农村贫困人口实现脱贫,全国832个贫困县全部摘帽”并列,“实现脱贫”与“贫困县全部摘帽”都是在说“脱离贫困”这件事,因此将两句主语并列,以“and”连接,谓语作并译处理。“960多万贫困人口”包括在“1亿农村贫困人口”之内,因此增译“including”将其处理为伴随状语。此外,数字转换时应注意单位,“1亿”=“100 million”;“960万”=“9.6 million”。


 

来源:CATTI译路通 日期:2023年3月25日

英语翻译

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 523

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1