易地搬迁
poverty-stricken people relocated from inhospitable areas
经过八年持续努力,近 1 亿农村贫困人口实现脱贫,全国 832 个贫困县全部摘帽,960 多万贫困人口实现易地搬迁。
Thanks to eight years of continued efforts, close to 100 million poor rural residents and a total of 832 impoveri ed counties were lifted from poverty, including more than 9.6 million poverty-stricken people relocated from inhospitable areas.
本词汇为政策类术语。
易地搬迁是指对居住在生态环境恶劣,自然条件低劣等不具备生存条件和地质灾害高发地区的贫困群众,按照农民自愿的原则,在政府的统一组织下,搬迁到生活和生产条件较好的地区,实行有计划的开发式移民,通过开垦宜农宜林荒山荒地,依托城镇和产业发展等易地安置。在翻译时,不要只关注其表面,要把词汇内涵翻译清楚。在译文中,“poverty-stricken people”指贫困人口,“relocate”与“poverty-stricken people”形成被动关系,因此使用过去分词形式。“inhospitable areas”指“areas that are not suitable for humans to live in”。
例句为典型的数字句型。
根据对句意及逻辑分析,“经过八年持续努力”为原因,后面三个分句为结果。译文以“thanks to”来引出原因,“持续努力”可以译为“continued/constant efforts”。“近1亿农村贫困人口实现脱贫,全国832个贫困县全部摘帽”并列,“实现脱贫”与“贫困县全部摘帽”都是在说“脱离贫困”这件事,因此将两句主语并列,以“and”连接,谓语作并译处理。“960多万贫困人口”包括在“1亿农村贫困人口”之内,因此增译“including”将其处理为伴随状语。此外,数字转换时应注意单位,“1亿”=“100 million”;“960万”=“9.6 million”。
来源:CATTI译路通 日期:2023年3月25日
英语翻译
心译翻译工作室