·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
托尔斯泰的中国知音 这几天镇海中学学生认识了一位翻译家老乡
托尔斯泰的中国知音 这几天镇海中学学生认识了一位翻译家老乡
作者:admin  发表时间:2023-3-25
 

“草婴是谁?”
“原来草婴也是镇海人啊!”
“读过《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》和《一个人的遭遇》等托尔斯泰世界名著的人,知道草婴是托尔斯泰、肖洛霍夫等世界名著的翻译家。”
……
这几天,镇海中学的学生认识了一位翻译家老乡,他就是草婴。3月22日至3月24日,由宁波帮博物馆主办的“草婴特别展”亮相镇海中学。
草婴是我国著名的俄罗斯文学翻译家,原名盛峻峰,1923年出生在镇海骆驼桥。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译“壮举”。
如果说读到莎士比亚会想起朱生豪,读到巴尔扎克会想起傅雷,那么当读到托尔斯泰小说时,你一定绕不开一个人,他就是草婴。
草婴生前曾言,译者不是“传声筒”,也不是“翻译机器”,文学翻译更需要感情共鸣,只有感情被打动了,才能融入原著氛围中。“我这辈子从事翻译,主要目的就是想在历史剧烈变动的时代,为苦难深重的人民做一些微小而切实的工作”。
本次展览中,不仅展示有珍贵的老照片和历史资料,还有关于草婴的自述、报道等,这带给镇中学生思考和启发。
“一开始看到草婴这个名字时不理解是什么意思,后来才知道他是觉得自己的生命像草一样渺小,但也可以发光发热。”高一学生姚凌佳说,“令我印象最深的是,他反复提到‘良心’这个词,他觉得良心体现在人道主义,所以他选择翻译托尔斯泰的作品。在他看来,作为一个翻译家也需要有良心。”
从小就喜欢外国文学的詹媛雯曾经阅读过草婴翻译的作品《安娜·卡列尼娜》,此前她只是将草婴当作一个普通的翻译家来看,在浏览完整个展览后,她不禁感慨,原来名人就在自己身边。“我觉得像草婴先生这样花费20年,专注翻译一位作家的作品是非常难得的,我们可以从他身上学到一种专注和热爱的力量。”詹媛雯说。
作为此次展览的主办方,宁波帮博物馆负责人表示,世人对于草婴的名字也许并不陌生,但对于他的历史影响力、性格特点、生平事迹并不熟悉,此次展览将弥补这一遗憾,他的精神品格和作品将被更多人看到和铭记。

 

来源:钱江晚报 日期:2023年3月25日

英语翻译

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1209

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1