“草婴是谁?”
“原来草婴也是镇海人啊!”
“读过《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》和《一个人的遭遇》等托尔斯泰世界名著的人,知道草婴是托尔斯泰、肖洛霍夫等世界名著的翻译家。”
……
这几天,镇海中学的学生认识了一位翻译家老乡,他就是草婴。3月22日至3月24日,由宁波帮博物馆主办的“草婴特别展”亮相镇海中学。
草婴是我国著名的俄罗斯文学翻译家,原名盛峻峰,1923年出生在镇海骆驼桥。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译“壮举”。
如果说读到莎士比亚会想起朱生豪,读到巴尔扎克会想起傅雷,那么当读到托尔斯泰小说时,你一定绕不开一个人,他就是草婴。
草婴生前曾言,译者不是“传声筒”,也不是“翻译机器”,文学翻译更需要感情共鸣,只有感情被打动了,才能融入原著氛围中。“我这辈子从事翻译,主要目的就是想在历史剧烈变动的时代,为苦难深重的人民做一些微小而切实的工作”。
本次展览中,不仅展示有珍贵的老照片和历史资料,还有关于草婴的自述、报道等,这带给镇中学生思考和启发。
“一开始看到草婴这个名字时不理解是什么意思,后来才知道他是觉得自己的生命像草一样渺小,但也可以发光发热。”高一学生姚凌佳说,“令我印象最深的是,他反复提到‘良心’这个词,他觉得良心体现在人道主义,所以他选择翻译托尔斯泰的作品。在他看来,作为一个翻译家也需要有良心。”
从小就喜欢外国文学的詹媛雯曾经阅读过草婴翻译的作品《安娜·卡列尼娜》,此前她只是将草婴当作一个普通的翻译家来看,在浏览完整个展览后,她不禁感慨,原来名人就在自己身边。“我觉得像草婴先生这样花费20年,专注翻译一位作家的作品是非常难得的,我们可以从他身上学到一种专注和热爱的力量。”詹媛雯说。
作为此次展览的主办方,宁波帮博物馆负责人表示,世人对于草婴的名字也许并不陌生,但对于他的历史影响力、性格特点、生平事迹并不熟悉,此次展览将弥补这一遗憾,他的精神品格和作品将被更多人看到和铭记。
来源:钱江晚报 日期:2023年3月25日
英语翻译
心译翻译工作室