·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《呼啸山庄》译者杨苡去世,享年103岁
《呼啸山庄》译者杨苡去世,享年103岁
作者:admin  发表时间:2023-3-10
 

       在提到《呼啸山庄》的主人公时,许多人会将常见的“希思克利夫”写为“希刺克厉夫”——后面这个颇具感情色彩的人名翻译,正是出自翻译家杨苡的手笔。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。1949年,杨苡翻译简体中文版《呼啸山庄》,成为国内出版的第一个《呼啸山庄》译本。

       杨苡出生于书香世家,其兄长是同为翻译家的杨宪益,姐姐杨敏如为北京师范大学古典文学教授,姐夫为罗沛霖,中国科学院院士。不过杨苡对于杨家的印象比较糟糕,在自己的口述史中,杨苡写道,“年轻的时候,我对家的印象很糟糕,鸦片、小脚、姨太太,让人气闷的生活方式……年轻的时候,我最强烈的冲动,就是像《家》里的觉慧那样,离开家,摆脱那个环境,到外面广大的世界去。”

       8岁时,杨苡进入天津中西女校学习,后在1938年因发表诗歌中含有攻击日本人的内容,被迫前往昆明逃难,因而进入西南联大学习,遇到沈从文之后,在导师沈从文和作家巴金的鼓励下,从中文系转为外文系,开始尝试翻译。其首部翻译作品便是世界名著《呼啸山庄》。

       除《呼啸山庄》之外,杨苡其他的翻译作品还包括威廉·布莱克的《天真与经验之歌》,阿·托尔斯泰的《俄罗斯性格》,苏联短篇小说集《永远不会落的太阳》等等。杨苡在晚年依旧保持着惊人的精力与记忆力,无论是口述还是撰写散文都条理清晰。2003年由于摔跤骨折后,杨苡便足不出户,2019年时,99岁的杨苡查出患有胆结石,但从未影响过她生活的情绪。据译林出版社相关人士回忆,杨苡经常与出版社人员交谈,家中收藏有大量瓷娃娃摆件,发现年轻的出版社编辑对这些物件感兴趣后,杨苡总是很大方地表示喜欢的话就可以拿一个。2023年,由杨苡口述,南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多人,许多事》由译林出版社出版,成为读者们了解杨苡一生的珍贵资料。


       来源:新京报 日期:2023年1月28日 编辑:宫照华

       英语翻译

       心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 277

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1