·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
王闻琪:游戏本土化翻译一级职称之路
王闻琪:游戏本土化翻译一级职称之路
作者:admin  发表时间:2022-6-27
 

王闻琪是一名游戏本地化翻译,目前就职于一家游戏公司。他在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,王闻琪与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了他的心得。

一、密切关注相关政策
仔细阅读官方的相关公告,评审政策文件,观看政策解读视频。参评年度的评审政策文件,建议打印下来仔细阅读,并及早开始准备材料。需要工作单位出具的材料,最好及早与单位的相关负责人沟通协商。有不明白的地方要及时与评审官方联系确认,避免做无用之功。

二、注意汇总积累
工作中要注意翻译经验和体会的汇总积累,这样写作翻译心得体会时才有东西可写,不至于仓促赶工。我自己备有一个在线文档,时不时就会往里面加一些翻译中遇到的难题以及解决思路,这次写作参评心得体会时就给我提供了不少写作素材。

三、不断夯实语言基础
在校期间的语言学习自不必说,到了工作岗位上,更要持续学习工作领域相关的语言材料和背景知识,这样才能在工作中游刃有余,渐入佳境。

四、不断学习沟通技巧和团队协作
大型本地化项目往往涉及到大量沟通和协作,译者工作时当然要聚焦翻译,但也不能把思维局限在翻译这一块。尤其与非翻译部门的同事沟通时,要注意了解对方的流程、需求和难处。同时也要让对方了解翻译部门的工作、流程和能力范围,避免其提出不切实际的需求。作为译者,要学习积极主动地沟通,切忌单兵作战。

以上就是一点简单的体会。我深知通过评审并不代表自己水平有多厉害,更多地还是要感谢公司给予的帮助支持以及评审老师们的认可。在此也祝愿各位参评译者都能顺利通过评审!


来源:CATTI中心 日期:2022年6月7日 作者:王闻琪 ;编辑:孙婉茹

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 481

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1