·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中国科技馆王茜:科技翻译如何向上突破自我
中国科技馆王茜:科技翻译如何向上突破自我
作者:admin  发表时间:2022-6-21
 

王茜毕业于山东大学外语系,现就职于中国科学技术馆。从事翻译了科技馆领域的展品说明牌、展品集等大量笔译工作。在翻译工作中严谨的态度让她在2021年全国翻译系列职称中以优异的成绩通过了一级翻译评审,通过CATTI中心,王茜与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。

一、学海无涯苦作舟
在工作之余,我从未放弃过对英语的学习,有两件事情对我影响尤其深刻。其一,就是一次参与单位课题的过程中看到一本书,里面就语言的学习提出一个观点,为了培养语感,在阅读的时候最好读一些长篇的东西,读自己感兴趣的内容,并且要沉浸其中。于是,我读了多部原版英文小说,这使我受益匪浅,再读英语文章的时候,就感觉不再有畏难情绪,而是能够较自然地跟上作者思路。其二,就是得益于CATTI考试,为了准备考试,我读了大量外刊的文章,这对于翻译过程中对英文的理解大有裨益。另外,自己平时也注意通过书本和网上视频课进行翻译理论的学习。

二、在实践中成长
除了日常工作之外,我也从事了科技馆大量笔译工作,自己也获益匪浅,既学习了该行业特有的词汇和表达,同时也了解到行业最新动态和最新理论,而这些又反过来对翻译工作有帮助。我认为在翻译工作中要有一个严谨的态度,要善于思考,勤于求证。要能识别出翻译中的疑难点,也就是容易形成“硬伤”的地方,然后再通过上下文或查阅相关资料“求证”的方法逐个攻破。对于笔译来说,要做到忠实于原文,这些都是不可或缺的。在参与翻译一部有关古代科技展览的书的过程中,我也是查阅了大量的资料,争取做到知其然还要知其所以然,有时候确定一个词义可能要想好几天,为了找到一个好的表达不停地“咬文嚼字”,而正是在这个过程中养成了自己严谨的态度。翻译最重要的是要有一颗敬畏之心,要如履薄冰,对每一个词,每一个人名、地名都要认真对待。

三、准备评审材料
评审材料中比较难准备的就是个人业务自传和心得体会这两部分。个人自传需要围绕自己的从业经历写,不要跑题,要让自己鲜明的个人形象跃然纸上,给人留下深刻印象。心得体会的撰写一开始我也很茫然,后来听了外文局CATTI中心举办的翻译职称评审公益讲座,其中老师讲到心得体会其实就是你平时做翻译过程中一点一滴的感悟、一点一滴的积累,反映的正是你平时是否善于思考、善于总结,听到这里的时候我豁然开朗,把之前写的全部推翻重写。感觉这个部分很大程度上就是把你平时实践中的积累进行理论升华。


来源:CATTI网 日期:2022年6月1日 作者:王茜 ;编辑:孙婉茹

心译翻译工作室

英语翻译



发布人:admin    已被浏览 430

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1