·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
符白羽我如何走上翻译之路
符白羽我如何走上翻译之路
作者:admin  发表时间:2022-6-17
 

符白羽是中南大学外国语学院英语系的教师,二十四年前她怀揣着对英语的热爱,走进了武汉大学的校园。从那时起她就对将一种语言转化成另一种语言的过程开始着迷。毕业后进入中南大学外国语学院英语系,任教至今。在2021年全国翻译系列职称中她以优异的成绩通过了一级翻译评审。通过CATTI中心,符白羽与各位正奋斗在一级翻译拿证路上的翻译人们CATTIer们分享了她的心得。

一、工作中不断提升自我。
2005年7月,我从武汉大学外语学院毕业。老师们认真负责的治学态度深深地影响了我。我坚定地想成为一名高校教师。在同时申请了好几所高校且均得到了肯定的答复后,考虑到家里的一些情况,权衡之下,我决定选择离家不远的地方工作。就这样,我以面试第一名的成绩进入了中南大学英语系高级英语教研室。

工作后,我有了更多口笔译实践的机会,翻译了几本跟历史相关的著作,经常帮学生仔细修改习作、翻译比赛作品和译稿等,也做过很多场大大小小的口译,收获颇丰。在笔译过程中,虽然无法做到严复的“一名之立,旬月踟蹰”和朱生豪的“一字一句之未惬,往往苦思累日”,但冥思苦想、斟字酌句、反复修改却是常有的事。译者还需要秉持对原文和译文负责的态度。在翻译外交部湖南全球推介活动的视频字幕、领导发言稿等资料时,我发现原文出现了一个年代错误,在多方查找资料并与对方进行充分沟通后,终于将表达中的错误修改过来。相比之下,口译过程的时效性意味着需要译者需要在极短的时间内调整句式结构,找到合适的表达,流畅地输出原文信息,这对译前准备提出了更高的要求:口译技巧、文化知识、情境知识、专业知识,这是一个厚积薄发的过程。翻译是一件苦差事,但对于热爱翻译的人来说,却也是一件乐此不疲的事。

要做好翻译,需要不断夯实语言功底,所谓“成人者必先自成”。刚参加工作不久,我曾懵懵懂懂地参加过托福考试,成绩是108分。对这样的成绩,我并不满意,于是,我又报考了托业考试,成绩为985分,是满分990分的最小分值差。今后,我还想继续报考与英语相关的考试,不仅是为了检验学习成果,也为了让自己处于饱满的学习状态,时刻鞭策自己:学无止境。既是老师,更是与学生共同进步的学习者。

2015年,通过单位选派,我有幸来到耶鲁大学研修,主要学习内容是英语教学方面的知识。我带上了平时的学习成果:一本厚厚的笔记本,上面记录了在大量阅读和收看纪录片后总结的知识点。结束研修后,我又带上写满笔记的新笔记本满载而归。我的讲课方式和风格都有了极大改变,其中高级英语和高级英语视听说两门课程的网上评教为满分100分。高级英语和口译基础被评为中南大学精品课程和精品示范课程。获得湖南省普通高校教师课堂教学竞赛一等奖和湖南省普通高校青年教师教学能手称号。

二、备考与备课有机结合
2009年,我开始给学院MTI口译方向的学生授课,对CATTI也因此有了更多了解。CATTI在全国翻译类考试中最具含金量,通过三级考试又是对我们学院MTI学生的要求之一,学生自然对它十分关注。然而,他们也时常感到迷茫,不知道如何准备。为什么不身体力行给学生做一个榜样呢?再说,备考中总结的知识点可以成为课堂的一手材料,这不正是他们所需要的吗?

在这样的想法驱使下,我报名参加了CATTI考试。我需要克服诸多困难。首先是心理关。每次在考场上,我总能在熙熙攘攘的人群中见到许多我的学生。在考前签到的时候,我会把登记表上的考生信息扫一眼,发现自己永远是那个年纪最大的考生。不仅如此,我平时备课任务很重,即使是上过的课程,也需要不断打磨和更新讲课内容。另外,反应和记忆力不够、出现无意识的口误、笔记遗漏信息等问题也是拦路虎。我开始学着“挤时间”,即使是在出差的高铁上,也要收看翻译大咖们的讲座,或是在APP上收听各类新闻。每天坚持用小程序打卡,已累计接近1000天。我还用《经济学人》等外刊中的文章音频做口译练习材料。新华网、外交部等网站会不断更新中国的外宣材料,联合国的官网上也会有很多贴合CATTI考试内容的文章。不过,这些材料通常没有音频,在没有互练伙伴的情况下,我就采取视译的方式,把口译音频录在电脑上,再对照参考译文总结口译技巧。

这些总结不仅有助于自己口笔译方向的备考,也可以用在MTI的课堂上。为了方便查阅,我将汇总的信息分为十几类,包括高频词的不同译法、标准表达、结构转换、脱离原语外壳、习语的翻译、动宾搭配、短语表达、介词的使用等等。功夫不负有心人。我先后通过了一级笔译和一级口译。我还把几次参加的CATTI笔译和口译阅卷过程中积累的宝贵的经验及时总结给学生。学生没有辜负我的期望。在浓厚的学习氛围中,他们建立起了学习互练小组,CATTI的通过率远高于全国平均水平,其中还有好几人通过了一级翻译考试。

我对英语的热爱也在潜移默化地影响着自己的孩子。他对英语的学习完完全全是主动的、发自内心的。我在看纪录片或者英剧时,他会凑上来津津有味地和我一起观看。

在备考和备课的过程中不难发现,翻译的理念和标准也应该与时俱进。比如,许多重大国际场合的中文演讲中的习语翻译遵循的不再是以意译为主的做法,而是直接将字面意思翻译成英文,这是译者的有意选择,旨在输出中国的传统文化,建立文化自信。我常常跟学生讲,随着中国在世界舞台上发出更强有力的声音,要当好文化使者,讲好中国故事,让更多的人倾听中国声音,让翻译国家文化事业的传统得以薪火相传。

三、坚定踏实,忽忘初心
回首我的翻译之路,这一路走来,其实没有什么耀眼之处,我只希望自己的每一个脚步能迈得坚定、踏实。无论走得多远,都不要忘记当初为什么出发:一切都是基于对英语、对翻译、对教学事业的热爱。我要感谢母校的老师,是他们给我种下了一颗热爱翻译的种子; 我要感谢中南大学和外国语学院的领导、老师,是他们高瞻远瞩,给了我莫大的支持,让我的申报得以顺利开展; 我还要感谢家人、朋友,在我犹豫不决的时候鼓励我不要瞻前顾后,朝着目标奋勇前行。我的经历如果能够给年轻的翻译爱好者一点借鉴,将善莫大焉。


来源:CATTI网 日期:2022年5月27日 作者:符白羽 ;编辑:孙婉茹

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 461

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1