·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中文流行词汇英语翻译潇洒秀
中文流行词汇英语翻译潇洒秀
作者:admin  发表时间:2012-9-19
 
    急婚族 wedding rusher

点评:急婚族是对急于要找结婚对象的人的简称,这些人或迫于长辈压力而匆匆成家,或迫于就业压力而欲通过婚嫁曲线就业。此类人士的共性在于rushing),故急婚族可译为“wedding rusher”

背景:近年来,社会上和校园中开始涌现越来越多的急婚族。相关统计表明,今春年关出现的急婚族增幅近三成。专家分析,“‘急婚族现象反映了社会转型期人们对金钱的崇拜和婚姻关系的异化,在某种程度上,是由就业压力、生活节奏等原因造成的。

崩炮族 cracker mob

点评:崩炮族是对自称为了转运而专在人群中放炮的人的称呼。他们自称是闪客flash mob)的变异,因此该词可译为“cracker mob”,既能暗示出他们与闪客的联系,也能体现他们以放鞭炮崩人为乐的恶作剧行径。

背景:春节期间,北京出现了向人群扔鞭炮以取乐的崩炮族。中科院社会心理研究所林春教授认为,这些年轻人可能是想通过这种方式赢得别人的关注,但他们这种做法已危及到了其他人的人身安全,是不可取的。

晒工资 wages online exposure

点评:晒工资并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去曝光。基于这一意蕴,该词可译为“wages online exposure”

背景:《中国青年报》近日所做的民意调查显示,47.5%的人上网看过工资条,37.7%的人愿意本着匿名填写,保证真实的原则,将自己的工资条在网上公开。相关人士分析,晒工资表达了人们呼唤收入分配透明的社会心态,但是,此类事件也可能会给社会带来负效应,如导致部分人心理失衡或无意间泄露商业秘密等。

钟点养老 special old-age care by hour

点评:钟点养老是某社区为解决部分空巢老人在节日期间无人照料而推出的节日钟点养老服务项目,不同于月付费或年付费的规范性养老服务,故不能直译为“hour care/service for the old”,只可意译为“special old-age care by hour”

背景:今春,北京海淀区建材西里社区创建全市首家即购票即入门的新型敬老院,这种敬老院集娱乐、运动、住宿、医疗为一体,老人只需花上几元钱,就可在此吃、喝、玩、住一整天。春节期间,多位空巢老人通过购买此类门票欢度了佳节。

拼客 mass bargainer

点评:拼客是集体团购者的别称,此类人士在节假日通过结群团购达到优惠购物的目的。因此,该词可译为“mass bargainer”,用来表示为讨价还价占便宜而拼凑搭伙的意思。

背景:每逢佳节,一些家电商场都会迎来一群由510人组成的特殊的消费者——“拼客团。据调查显示,拼客族主要集中在北京、上海、深圳、广州等全国主要的大中型城市,以青年白领、学生人群为主,他们时尚却不奢侈,期待用最小的经济成本追求高品位的生活。

最牛钉子户 the most willful anti-mover

点评:钉子户是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将该词直译为“nail family”,在语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为“anti-mover”,意为抗拒搬迁的人字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其死硬到底的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。故整个词组可译为“the most willful anti-mover”

背景:07319,重庆市九龙坡区人民法院给中国最牛钉子户的户主杨某下达了限期履行通知书。逾期不履行,法院将强制执行。42日晚,杨某与开发商达成和解,重庆最牛钉子户房屋正式被拆除。至此,喧嚣一时的重庆史上最牛钉子户事件终于尘埃落定。

流氓软件 hooligan software

点评:流氓软件是指某些影响电脑正常运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称谓。可直译为“hooligan software”

背景:从中国互联网协会正式公布的流氓软件定义来看,流氓软件主要指那些在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算机上安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定的计算机病毒。近日在新西兰召开的国际反病毒大会上,微软公司公布的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。

解约门 agreement-canceling fever

点评:解约门是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词的本意,将其中的字译作“door” “gate”“entrance”都不合适,故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreement-canceling fever”

背景:最近,娱乐圈出了个最新热门词汇解约门。继国内一线女星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐七年之痒,在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家劳燕分飞,欲自立门户。

版本位 official-rank-oriented publishing standard

点评:版本位是与官本位如影随形的词汇,是指依领导官位高低来确定新闻头条的潜规则。如果直接将版本位译为“publishing standard”,则看不出其官本位的潜在内涵,因此该词语可译为“official-rank-oriented publishing standard”

背景:据0743的《中国青年报》报道,在市委书记汪洋的动议下,重庆市专门出台文件,规定要腾出大量头条的版面和时段用于面向基层、服务群众的报道。市领导除涉及全局性重要活动以外的常规性调研活动,一律刊发在二版,且有严格的字数限制,此举在全国为革除版本位积弊开了先河。

医德档案 medical morality record

点评:医德是医务人员的职业道德,可译为“medical morality”,而医德档案是对医务人员职业道德状况的记录,因此可译作“medical morality record”

背景:据《东方早报》0744报道,上海市卫生局向全市医疗机构下发了《关于在全市卫生系统建立医德档案制度的通知》。《通知》明确规定,上海今年将为14万医务人员全部建立医德档案。一旦发现有收受红包、商业贿赂等行为,医务人员将被取消当年评优、评职称或给予缓聘、解职待聘等处理。

来源:沪江英语网

   QQ: 1140635228

          MSN: xinyitrans@hotmail.com
          24小时联系电话:86 13122781320
          E-mail: xinyitrans@gmail.com
          工作室网站www.xinyifanyi.com
发布人:admin    已被浏览 1222

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1