·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
古特雷斯2022年世界环境日致辞
古特雷斯2022年世界环境日致辞
作者:admin  发表时间:2022-6-7
 

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Environment Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界环境日致辞


5 June 2022

2022年6月5日

The theme of this year’s World Environment Day, “Only One Earth”, is a simple statement of fact. This planet is our only home. It is vital we safeguard the health of its atmosphere, the richness and diversity of life on Earth, its ecosystems and its finite resources. But we are failing to do so. We are asking too much of our planet to maintain ways life that are unsustainable. Earth’s natural systems cannot keep up with our demands. 


今年世界环境日的主题是“只有一个地球”。这句话简单明了,直言事实。地球是人类唯一的家园。我们必须保护地球大气层的健康,维护地球上生命的丰富性与多样性,捍卫地球的生态系统,维续地球上有限的资源。然而目前我们没有做到这些。人类的生活方式对地球索取太多,因而不可持续。地球的自然系统已跟不上人类的需求。


This not only hurts the Earth, but us too. A healthy environment is essential for all people and all 17 Sustainable Development Goals. It provides food, clean water, medicines, climate regulation and protection from extreme weather events. It is essential that we wisely manage nature and ensure equitable access to its services, especially for the most vulnerable people and communities.


这不仅伤害地球,也伤害我们。健康的环境对所有人都至关重要,也对实现所有17项可持续发展目标至关重要。健康的环境能提供食物、净水、药物,健康的环境具有气候调节功能,健康的环境还有助于人类免受极端天气事件的影响。我们必须明智地管理大自然,公平分享其资源和功能,尤其要与最弱势人群公平分享。


More than 3 billion people are affected by degraded ecosystems. Pollution is responsible for some 9 million premature deaths each year. More than 1 million plant and animal species risk extinction, many within decades.


目前有30多亿人受到生态系统退化的影响。污染每年致使约900万人过早死亡。100多万动植物物种面临灭绝的危险,其中许多物种在几十年内就将灭绝。

Close to half of humanity is already in the climate danger zone – 15 times more likely to die from climate impacts such as extreme heat, floods and drought. There is a 50:50 chance that annual average global temperatures will breach the Paris Agreement limit of 1.5 degrees Celsius in the next five years. More than 200 million people each year could be displaced by climate disruption by 2050.


近一半的人类已处于气候危险区,这些地区因极端高温、洪水、干旱等气候事件而导致死亡的可能性比其他地区高15倍。未来5年全球年平均气温升幅突破《巴黎协定》所定1.5摄氏度上限的可能性高达50%。到2050年,每年可能有2亿多人因气候失调而流离失所。


Fifty years ago, the world’s leaders came together at the United Nations Conference on the Human Environment and committed to protecting the planet. But we are far from succeeding.  We can no longer ignore the alarm bells that ring louder every day.


50年前,世界各国领导人齐聚联合国人类环境会议,对保护地球作出了承诺。但我们远未成功。人类对日益响亮的警钟再不能充耳不闻了。


The recent Stockholm+50 environment meeting reiterated that all 17 Sustainable Development Goals rely on a healthy planet. We must all take responsibility to avert the catastrophe being wrought by the triple crises of climate change, pollution and biodiversity loss.


最近举行的斯德哥尔摩+50环境会议重申,所有17项可持续发展目标的实现都有赖于地球保持健康。我们大家都必须担起责任,避免气候变化、污染、生物多样性丧失这三重危机造成灾难。


Governments need urgently to prioritize climate action and environmental protection through policy decisions that promote sustainable progress. To that end, I have proposed five concrete recommendations to dramatically speed up the deployment of renewable energy everywhere, including making renewable technologies and raw materials available to all, cutting red tape, shifting subsidies and tripling investment.


各国政府亟须将气候行动与环境保护列为优先事项,制定能推动可持续进展的政策。我就此提出了5项具体建议,旨在使全世界大幅度加快采用可再生能源的速度,包括向所有人提供可再生技术和原材料,削减繁琐手续,转移补贴方向,并将相关投资增加两倍。


Businesses need to put sustainability at the heart of their decision-making for the sake of humanity and their own bottom line. A healthy planet is the backbone of nearly every industry on Earth.


企业必须将可持续性置于决策的核心,因为这既有利于人类,又能保障企业自身的营利。健康的地球是世界上几乎所有行业的支柱。


And as voters and consumers we must make our actions count: from the policies we support, to the food we eat, to the transport we choose, to the companies we support. We can all make environmentally friendly choices that will add up to the change we need.


个人也必须以选民和消费者的身份采取有效行动,通过其所拥护的政策、所吃的食物、所选用的交通工具、所支持的公司来促成目标的实现。我们大家都能作出有利于环境的选择,为实现必要变革添砖加瓦。


Women and girls, in particular, can be forceful agents of change. They must be empowered and included in decision-making at all levels. Likewise, indigenous and traditional knowledge must also be respected and harnessed to help protect our fragile ecosystems.


妇女和女孩尤其能够成为变革的有力推动者。必须增强她们的权力和能力,使其参与各级决策。同样,也必须尊重土著智慧和传统知识,用以帮助我们保护脆弱的生态系统。


History has shown what can be achieved when we work together and put the planet first. In the 1980s, when scientists warned about a deadly continent-sized hole in the ozone layer, every country committed to the Montreal Protocol to phase out ozone-depleting chemicals. 


当人类把地球的健康放在首位并为此携手合作时,就能大获成功。这一点已被历史所证明。1980年代,因科学家们警告说臭氧层出现了面积如大陆一般的致命空洞,所有国家都承诺遵守《蒙特利尔议定书》关于逐步淘汰消耗臭氧层化学物质的规定。


In the 1990s, the Basel Convention outlawed the dumping of toxic waste in developing countries. And, last year, a multilateral effort ended the production of leaded petrol – a move that will promote better health and prevent more than 1.2 million premature deaths each year.


1990年代,《巴塞尔公约》宣布在发展中国家倾弃有毒废物为非法行为。去年,世界通过多边努力结束了含铅汽油的生产,此举将增进人民健康,每年避免120多万人过早死亡。


This year and the next will present more opportunities for the global community to demonstrate the power of multilateralism to tackle our intertwined environmental crises, from negotiations on a new global biodiversity framework to reverse nature loss by 2030 to the establishment of a treaty to tackle plastics pollution.


今明两年,国际社会将有更多机会展示以多边主义方式解决多种环境危机的威力,其中包括谈判达成旨在到2030年扭转自然灭失的全球生物多样性新框架,还包括订立解决塑料污染问题的条约。


The United Nations is committed to leading these cooperative global efforts, because the only way forward is to work with nature, not against it. Together, we can ensure that our planet not only survives, but thrives, because we have Only One Earth.


联合国决心为这些全球协作发挥领导作用,因为唯一可行的前进道路就是与大自然合作,而不是与之对抗。让我们携起手来,保障地球不仅生存无虞,而且繁荣兴旺,因为人类“只有一个地球”。


来源:UN 日期:2022年6月4日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 501

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1