·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
习近平致2022年六五环境日国家主场活动的贺信
习近平致2022年六五环境日国家主场活动的贺信
作者:admin  发表时间:2022-6-7
 

习近平致2022年六五环境日国家主场活动的贺信

Xi Jinping’s Congratulatory Letter to National Event on Environment Day 2022

值此2022年六五环境日国家主场活动举办之际,我谨表示热烈的祝贺!


On the holding of the National Event on the Environment Day 2022, I would like to extend my warm congratulations!


生态环境是人类生存和发展的根基,保持良好生态环境是各国人民的共同心愿。党的十八大以来,我们把生态文明建设作为关系中华民族永续发展的根本大计,坚持绿水青山就是金山银山的理念,开展了一系列根本性、开创性、长远性的工作,美丽中国建设迈出重要步伐,推动我国生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。


Natural environment is the basis of human survival and development, and to preserve a sound ecological environment is the shared aspiration of the peoples of all countries. Since the Party’s 18th National Congress in 2012, we have made ecological conservation an initiative vital for sustaining the Chinese nation’s development. Embracing the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we have launched a host of creative, forward-looking, and fundamentally important initiatives and taken major steps toward building a beautiful China. As a result, our ecological and environmental protection efforts have seen sweeping, historic, and transformative changes.


在全面建设社会主义现代化国家新征程上,全党全国要保持加强生态文明建设的战略定力,着力推动经济社会发展全面绿色转型,统筹污染治理、生态保护、应对气候变化,努力建设人与自然和谐共生的美丽中国,为共建清洁美丽世界作出更大贡献!希望全社会行动起来,做生态文明理念的积极传播者和模范践行者,身体力行、真抓实干,为子孙后代留下天蓝、地绿、水清的美丽家园。


On the new journey to build a modern socialist country in all respects, the whole Party and the entire nation must maintain strategic focus on strengthening ecological conservation, endeavor to effect a green transformation in all aspects of social and economic development, coordinate efforts to address pollution, protect ecosystems, and respond to climate change, and work hard to build a beautiful China where humanity and nature exist in harmony, so as to make further contributions to building a clean and beautiful world. It is also my hope that all of society can take the initiative to act as role models in disseminating and practicing the ideas of ecological civilization and through solid and hard work, create a beautiful homeland with blue skies, green lands, and clean waters for generations to come.


习近平

Xi Jinping


2022年6月5日

June 5, 2022


来源:新华网 日期:2022年6月7日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 914

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1