·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
赵厚麟2022年世界电信和信息社会日致辞
赵厚麟2022年世界电信和信息社会日致辞
作者:admin  发表时间:2022-6-1
 

Message from ITU Secretary-General, Houlin Zhao, on World Telecommunication Information Society Day 2022

国际电联秘书长赵厚麟2022年世界电信和信息社会日致辞


Humanity and technology are at a turning point. During the pandemic, the world has seen what digital technologies can do and how they can transform our future.


当今世界,人类和技术正处于一个转折点。在疫情期间,全世界都目睹了数字技术的能力及其改变我们未来的方式。


Emerging digital technologies in fields from 5G and the Internet of Things to AI and cloud computing are pushing the boundaries of what’s possible. Like other breakthrough technologies before them, they will have a profound impact on our future and that of our planet.


从5G和物联网到人工智能和云计算,诸多领域的新兴数字技术正在突破可能的边界。与之前的其他突破性技术一样,它们将对我们和地球的未来产生深远影响。


Great possibilities come with great responsibilities. Close to 3 billion people are still unconnected, with the majority of them living in developing countries – especially in rural areas. Gender, generational and affordability gaps also remain. 


巨大的可能性伴随着艰巨的责任。我们注意到,全球仍有近30亿人尚未连接起来,其中大多数人生活在发展中国家,特别是农村地区。此外,诸如性别歧视、人类代沟,服务支付能力差异等等问题也依然存在。


Equitable access to digital technologies isn’t just a moral responsibility, it’s essential for global prosperity and sustainability. This includes the more than 1 billion people aged 60 years or older at the center of this year’s celebrations of World Telecommunication and Information Society Day. 


公平使用数字技术不仅是一种道德责任,更是对全球繁荣和可持续发展至关重要。包括逾10亿60岁或以上的老年人,他们是今年世界电信和信息社会日(WTISD)庆祝活动的焦点。


This group of the population, which is growing larger and larger, has greatly contributed to the social and economic achievements of our time. With time passing, they are now facing new opportunities and challenges. They deserve our care and help. 


这一人口群体正在日益庞大,我们这个时代能取得如此大的社会和经济成就,这一群体实在是功不可没。随着时间的推移,他们现在面临着新的机遇和挑战,他们理应得到我们的关心和帮助。


Observed on 17 May, WTISD marks the founding of ITU. We are focusing our efforts this year on “Digital Technologies for Older Persons and Healthy Ageing” as part of ITU’s ongoing efforts to support the Decade of Healthy Ageing launched by the World Health Organization and the United Nations. 


5月17日是世界电信和信息社会纪念日(WTISD),庆祝的是国际电联的成立日。为了响应和支持世界卫生组织和联合国发起的“老龄健康十年”持续努力的一部分,我们把今年纪念日的主题确定为“面向老年人和实现健康老龄化的数字技术”。


I’m calling on you to share with us what has worked and what else can be done to help older persons become active participants in, and valuable contributors to, the digital world. 


我呼吁您与我们分享行之有效的做法,并就未来工作献计献策,以帮助老年人成为数字世界的积极参与者和宝贵贡献者。


With WTSA, WTDC and PP-22 all taking place this year, 2022 represents an unprecedented opportunity to break cycles of exclusion and accelerate digital transformation for all.


2022年国际电联将举办三个重要大会:世界电信标准化全会(WTSA)、世界电信发展大会(WTDC)和国际电联全权代表大会(PP22)。2022年代表着一个前所未有的机遇,我们可以籍此打破互相排斥的恶性循环,并加快所有人的数字转型。


Let’s make this year count. Let’s do it for the sake of humanity and the sake of the world. 


让我们珍惜这一年!为了人类,为了全世界,让我们行动起来!


我祝愿所有老年人都能享受到数字技术带来的快乐而健康的生活。


来源:ITU 日期:2022年5月18日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 183

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 英孚教育 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1