·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译的异国情调和翻译的归化
翻译的异国情调和翻译的归化
作者:admin  发表时间:2012-5-24
 
      所谓翻译的异国情调,即翻译要有外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等”。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说:“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气”。例如:
       1. It takes two to tango.
       译文1:一个巴掌拍不响。
       译文2:两个人才能跳探戈。
       2. He is a Napoleon of finance.
       译文1:他是金融界的巨头。
       译文2:他是金融界的拿破仑。
       3. The pen is mightier than the sword.
       译文1:文字的力量大于武力。
       译文2:笔比剑更有力。
       4. Jack is a tower of strength to her.
       译文1:杰克对她来说真可谓泰山之靠。
       译文2:杰克对她来说是一座强大的靠山。
       5. My wife and I are longing to see Yan’an——Mecca in our minds.
       译文1:我妻子和我渴望去看一看我们心目中的圣地——延安。
       译文2:妻子和我渴望去看看我们心目中的圣城麦加——延安。
       6. Cicero’s Waterloo was a woman.
       译文1:西塞罗毁在一个女人身上。
       译文2:西塞罗的滑铁卢是一个女人。
       7. Don’t let yourself become envious, for envy is a sort of cancer of soul.
       译文1:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是心灵上的不治之症。
       译文2:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是一种心灵上的癌症。
       显然上述翻译中的译文2多一点异国情调,可以让读者更多的思考一下。
保存异国情调的译法统称为“洋化”。在谈到“洋化”时,应该顺便提一下“归化”。例如:
       1. Play eleven踢足球
       2. Travel allowance车马费
       3. At sixes and sevens乱七八糟
       4. As strong as a horse力大如牛
       5. Add the finishing touch画龙点睛
       6. A fledgling writer初出茅庐的作家
       7. Let every Tom, Dick and Harry in on election.
       让张三李四王五都参加选举。
       以上词组的译文也是人们普遍接受的,已经失去了翻译味。这就是所谓的“归化”。它同“洋化”(即保留异国情调)是相辅相成的。
 
发布人:admin    已被浏览 4875

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1