·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
巴赫在北京冬奥会闭幕式上的致辞
巴赫在北京冬奥会闭幕式上的致辞
作者:admin  发表时间:2022-2-22
 

Speech by International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach at the Closing Ceremony of the Olympic Winter Games Beijing 2022

国际奥林匹克委员会主席托马斯·巴赫在北京2022冬奥会闭幕式上的致辞


20 February 2022

2022年2月20日

Xie Xie Zhong Guo.


[Thank you, China!]


谢谢中国!


Votre Excellence Xi Jinping, Président de la République populaire de Chine,

Monsieur le Président du comité d’organisation, Cai Qi,

Chers amis olympiques,


[Your Excellency, Xi Jinping, President of the People’s Republic of China,

President of the Organising Committee, Cai Qi,

Dear Olympic friends,]

Dear athletes,


尊敬的中华人民共和国主席习近平阁下,

北京冬奥组委主席蔡奇先生,

奥林匹克运动的朋友们,

亲爱的运动员们:


Over the past 16 days, we admired your outstanding performances.


Each and every one of you strived to achieve your personal best. We were deeply touched how you were wishing and cheering for your competitors to achieve their best as well.


在过去的16天里,我钦佩你们的出色表现,你们每一个人都力争取得最佳成绩,但你们也希望竞争对手取得最佳成绩,并为他们加油,我们为此深受感动。


You not only respected each other. You supported each other. You embraced each other, even if your countries are divided by conflict.


You overcame these divisions, demonstrating that in this Olympic community we are all equal. We are all equal – regardless of what we look like, where we come from, or what we believe in.


This unifying power of the Olympic Games is stronger than the forces that want to divide us: you give peace a chance.


May the political leaders around the world be inspired by your example of solidarity and peace.


你们不仅彼此尊重,还相互支持,即使有的地方因为冲突而对立,但你们彼此拥抱。你们克服了这些分歧,证明了无论我们有着怎样的面容,无论我们来自何方,我们在这个奥林匹克大家庭里人人平等。奥运会团结的力量,比那些试图分离我们的力量更加强大。你们给和平提供了一个机会,愿你们树立的团结与和平的榜样鼓舞全世界的政治领导人。

We share this Olympic spirit with all the athletes who because of the pandemic could not make their dream come true.


It breaks our hearts that you could not be with us.


But you belong and you will always belong to the Olympic community.


If we want to finally overcome this pandemic, we must be faster, we must aim higher, we must be stronger – we must stand together.


In this Olympic spirit of solidarity, we call on the international community: give equal access to vaccines to everybody around the world.


我们与所有因为疫情而无法实现奥运梦想的运动员们分享这份奥林匹克精神,你们的缺席令我们伤心,但是,你们现在是,并且永远都会是我们奥林匹克大家庭的一分子。要最终战胜这次疫情,我们必须追求“更快、更高、更强——更团结”。本着奥林匹克运动的团结、友爱精神,我们呼吁国际社会,请为全世界每个人提供平等的疫苗接种机会。


The Olympic spirit could only shine so brightly, because the Chinese people set the stage in such an excellent way – and in a safe way.


The Olympic Villages were outstanding. The venues – magnificent. The organisation – extraordinary. The support of the National Olympic Committees, the International Federations, our TOP Partners and Rights-Holding Broadcasters – unwavering.


奥林匹克精神之所以如此闪耀,得益于中国人民为我们出色地搭建了安全的奥运舞台。本届奥运会的奥运村独具匠心,场馆令人叹为观止,组织工作非凡卓越,国际奥委会、国际单项体育联合会、全球合作伙伴、持权转播商对我们的支持坚定不移。


Our deepest thanks and gratitude go to the Organising Committee, the public authorities and all our Chinese partners and friends. On behalf of the best winter sport athletes of the world, I say:


Xie Xie Ni Men, Zhong Guo Peng You.


[Thank you, our Chinese friends!]


To all the volunteers I say: you warmed our hearts with your smiling eyes. Your kindness will stay with us forever.


Zhi Yuan Zhe, Xie Xie Ni Men.


[Thank you, volunteers!]


我们要向北京冬奥组委、中国政府部门,以及我们在中国所有的合作伙伴和朋友们致以最诚挚的谢意。我谨代表全球最优秀的冰雪运动员们,向你们表示感谢。谢谢你们,中国朋友!我要对所有的志愿者说,你们眼中的笑意温暖了我们的心田,你们的友好善意将会永驻我们心中。志愿者,谢谢你们!


This unforgettable experience was only possible because of our gracious hosts, the Chinese people. With over 300 million people now engaged in winter sports, with the great success of the Chinese athletes, the positive legacy of these Olympic Games is ensured.


With the truly exceptional Olympic Winter Games Beijing 2022, we welcome China as a winter sport country.


Zhu He Zhong Guo.


[Congratulations, China!]


And now I have to mark the end of this unforgettable Olympic experience: I declare the 24th Olympic Winter Games Beijing 2022 closed.


我们之所以能够有如此难忘的经历,都要归功于我们热情好客的东道主——全体中国人民。目前中国已经有三亿多人参与冰雪运动,中国的冰雪运动员们取得了巨大成功。这是一届真正无与伦比的冬奥会,我们欢迎中国成为冰雪运动大国,祝贺中国!现在,我不得不为这段令人难忘的奥运经历画上句号,我宣布,北京2022年第二十四届冬季奥林匹克运动会闭幕。


Conformément à la tradition, je convie la jeunesse du monde à s’assembler dans quatre ans à Milano Cortina, en Italie, pour y célébrer avec nous les 25es Jeux Olympiques d’hiver.


[In accordance with tradition, I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Milano Cortina, Italy, to celebrate with all of us, the 25th Olympic Winter Games.]


按照奥林匹克传统,我号召全世界青年4年之后在意大利米兰-科尔蒂纳丹佩佐相聚,与我们所有的人一起参加第二十五届冬季奥林匹克运动会。


来源:新华网 日期:2022年2月21日

心译翻译工作室

英语翻译


发布人:admin    已被浏览 906

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1