作者
|
作品
|
获奖等级
|
王剑
|
后霍姆斯时代翻译研究如何确立研究对象
|
一等奖
|
李红满
|
基于CSSCI的中国英诗汉译研究的科学知识图谱分析(1998-2018)
|
二等奖
|
余霞
|
阿瑟·韦利英译白居易诗歌研究——以《汉诗一百七十首》为例
|
二等奖
|
江久文
|
峨眉山申遗文本翻译策略分析——兼谈翻译与文化自觉
|
二等奖
|
桂清扬
|
绿原:译笔直指歌德里尔克
|
三等奖
|
黄露燕
郭晓春
|
经验纯理功能视角下《风赋》三译本对比分析
|
三等奖
|
颜海峰
马晓康
|
关于中西诗歌翻译误解的深度问答——诗人、学人、译人颜海峰访谈录
|
三等奖
|
刘晓峰
董丹阳
|
罗洛·梅思想在中国的译介与接受
|
三等奖
|
王祥兵
邓静锶
|
新闻翻译与话语重构——以《经济学人》涉华文章翻译为例
|
三等奖
|
高朝阳
|
《阿Q正传》蓝诗玲译本与威廉·莱尔译本中特色文化词汇翻译策略对比分析
|
优秀奖
|
刘晓峰
彭雪妮
|
《威尼斯商人》朱生豪译本增译研究
|
优秀奖
|
朱华
|
菲迪克(FEDIC)及其翻译在项目中的运用
|
优秀奖
|
胥瑾
唐亚飞
|
中英双语杂志《看熊猫》英译杂记、反思及启示
|
优秀奖
|
张文丽
|
语义思维对韩汉翻译的影响研究
|
优秀奖
|
潘梅英
冯玉娟
|
意象图式视角下彝人“死即新生”的死亡观的主题建构——吉狄马加《黑色狂想曲》中英文本对比分析
|
优秀奖
|
冉明志
|
《三国演义》英译本在美国的接受情况研究(Ⅱ)
|
优秀奖
|
程家惠
|
译者行为反思——以梁宗岱的《“芦笛风”序曲》英译为例
|
优秀奖
|
周晗
吴定敏
刘轩
|
韩汉双语新闻语料库建设研究
|
优秀奖
|
李海军
蒋风美
|
郭实腊《三国演义》译介研究
|
优秀奖
|
白秀敏
|
浅谈侗族叙事歌《吉金列美》的英译策略——暨多种翻译理论融合视角下少数民族文化外译的思考
|
优秀奖
|
夏皓
|
基于释意理论的航空科技口译策略研究
|
优秀奖
|
葛慧玲
|
景区公示语日语翻译策略探究
|
优秀奖
|