·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中国重要时政术语英译报告(2020年度)
中国重要时政术语英译报告(2020年度)
作者:admin  发表时间:2021-10-22
 

“不忘初心、牢记使命”主题教育


the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party


“两个一百年”历史交汇点


a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge


“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。


The principle of “one country, two systems” is fully applicable, achievable, and popular.


2035年基本实现社会主义现代化的远景目标


the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035


2035年远景目标


long-range goals for 2035


安不忘危、存不忘亡、乐不忘忧


to be prepared for danger in times of peace, think of potential problems in times of calm, and consider the risk of adversity when enjoying security

把加强顶层设计和坚持问计于民统一起来


to strengthen top-level design, and at the same time ask the people for advice


把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准。


We must ensure that the basic criterion in judging our work is whether we have the people’s support, acceptance, satisfaction and approval.


百年大党


a major party with a 100-year history


补齐民生短板


to strengthen areas of weakness concerning people’s wellbeing


产业工人队伍


industrial workers


初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。


Our original aspiration and mission are an inexhaustible source of motivation during our Long March of the new era.


初心如磐、使命在肩


to keep the original aspiration and founding mission in mind at all times


从群众中来、到群众中去


from the people and to the people


促进社会公平正义


to promote social fairness and justice


当今世界正经历百年未有之大变局。


The world is undergoing momentous changes of a scale unseen in a century.


党的先进性和纯洁性


the Party’s pioneering and wholesome nature


党的自我革命


the self-reform of the Party


党领导人民制定宪法和法律。


The Constitution and laws are adopted by the people under the leadership of the Party.


党是我们各项事业的领导核心。


The Party is the core leadership in all our undertakings.


对照检查、检视剖析、反躬自省


to engage in self-examination and reflection


多元一体、交织交融的融洽民族关系


harmonious relationships between 56 diverse, interlinked ethnic groups


防控工作取得的成效,再次彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。


The success of prevention and control once again demonstrates the remarkable strengths of the leadership of the Communist Party of China and the socialist system with Chinese characteristics.


防止重“形”不重“效”。


We should stop emphasizing pointless “form” rather than “efficiency”.


富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国


a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, civilized, harmonious and beautiful


敢字为先、干字当头


to be courageous and pragmatic


高素质劳动大军


a high-caliber workforce


各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。


Party committees and governments at all levels must follow the unified CPC Central Committee’s commands, coordination, and arrangements, and ensure all orders and prohibitions are carried without fail.


公正用权、依法用权、廉洁用权。


The power is exercised in a fair, law-based and clean manner.


国家荣誉称号奖章


the Medal of the Highest Honor of the Country


基层党组织和基层政权建设


to improve Party organizations and consolidate government at the primary level


基层干部轻装上阵


to streamline the work of officials at the grassroots level


基层减负年


the year to reduce burdens on community-level officials


集中力量办大事、办难事、办急事


to bring together the resources needed to accomplish great, difficult and urgent tasks


既抓思想引导又抓行为规范


to focus on both ideological guidance and improving conduct


坚持底线思维,保持战略定力


to envisage worst-case scenarios and maintain strategic resolve


坚持中国共产党的领导


to uphold the leadership of the Communist Party of China


建设社会主义法治国家


to build a country of socialist rule of law


决胜全面小康取得的决定性成就


China’s decisive achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects


科学理论是我们推动工作、解决问题的“金钥匙”。


The scientific theory is the “golden key” to conducting our activities and solving problems.


劳动法律法规体系


the system of labor laws and regulations


劳动模范


model workers


劳动者合法权益


the legitimate rights and interests of workers


理论创新每前进一步,理论武装就要跟进一步。


Every step forward in theoretical innovation must be followed in practice.


历经沧桑而初心不改、饱经风霜而本色依旧。


What must be treasured most is maintaining one’s original aspirations and utilizing one’s good qualities in the face of any hardships encountered.


马克思主义中国化最新成果


the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context


目标导向、问题导向、结果导向


to focus on achieving goals, solving problems and securing good results


脑子要特别清醒、眼睛要特别明亮、立场要特别坚定


to be particularly prudent, astute and maintain a firm stance


强化理想信念和使命担当


to strengthen their beliefs and mission


全面建成小康社会不是终点,而是新生活、新奋斗的起点


to finish building a moderately prosperous society in all respects is not the end, but the starting point of a new life and new goals


全面建设社会主义现代化强国


to make China a great modern socialist country in every dimension


确立全面建设社会主义现代化国家在“四个全面”战略布局中的引领地位


to define building a modern socialist country in all respects as a key element of the Four-Pronged Comprehensive Strategy


人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。


Only when the people have confidence can the country have a future and strength.


深入基层、深入一线


to go right to the grassroots and the front line


实现中华民族伟大复兴的中国梦


the Chinese Dream of national rejuvenation


守初心、担使命,找差距、抓落实


to keep to the original aspiration, fulfill the mission, find weaknesses and take firm action


守望相助的中华民族大家庭


a big Chinese family where all care for and help each other


(提高)知信行合一能力


to better honor commitments, remain steadfast in belief, and take practical actions


贴近基层实际、反映群众心声


to be close to the situation at the grassroots and reflect the aspirations of the people


同党中央要求“对标”,拿党章党规“扫描”,用人民群众新期待“透视”


to see if one has properly followed the requirements of the CPC Central Committee, observed the Party Constitution and rules, and met the new expectations of the people


完善和发展党内制度,形成长效机制


to improve and develop intraparty institutions and put in place long-term mechanisms


为党分忧、为国奉献、为民造福


to share the concerns of the Party, contribute to the country, and benefit the people


我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。


We sweated and we toiled as we pressed ahead with concrete efforts.


习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵


with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship


先进工作者


exemplary individuals


新时代深化党的自我革命、推动全面从严治党向纵深发展


to expand the Party’s internal revolution and firmly ensure strict self-governance in every aspect of the Party in the new era


信仰之基更加牢固、精神之钙更加充足


to have firmer beliefs and greater inner motivation


严密的组织体系


strict organizational system


要牢牢把握斗争方向,团结一切可以团结的力量。


We must firmly maintain the direction of struggle and combine all forces that can be united.


一个中国原则


the one-China principle


以“关键少数”示范带动“绝大多数”。


The critical minority sets the example for the overwhelming majority.


以案示警、以案明纪


to give a warning and strengthen discipline through reviewing cases


以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度


the democratic management system, with such features as the workers’ representative conferences in companies and government institutions


勇于担当、善于作为


to be responsible and be able to make a difference


用党的科学理论武装全党


to arm the whole Party with its scientific theory


增进民生福祉


to improve people’s lives


政府、工会、企业共同参与的协商协调机制


the consultation and coordination mechanism involving the government, labor unions, and enterprises


知重负重、苦干实干、攻坚克难


to shoulder our responsibilities, work hard and overcome difficulties


执政骨干队伍和人才队伍建设


to build a force of competent key officials and outstanding individuals


《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》


The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 2035


中国共产党根基在人民、血脉在人民。


The people are the foundation and lifeblood of the Communist Party of China.


中国共产党人依靠学习走到今天,也必然要依靠学习走向未来。


The Chinese Communists have achieved what they have today through study, and we must rely on study to move toward the future.


中国最大的国情就是中国共产党的领导。


We must bear in mind that the essential condition in China is the leadership of CPC.


中华民族伟大复兴进入关键时期。


China has reached a key moment for realizing national rejuvenation.


中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。


The rejuvenation of the Chinese nation will not be achieved easily.


重要战略机遇期


an important period of strategic opportunity for development


准确识变、科学应变、主动求变


to remain sensitive to changes, respond to them with well-planned actions and be ready to adjust the approach when necessary


宗旨意识


sense of mission


“十三五”规划收官之年


the final year for the 13th Five-Year Plan


把扩大内需作为战略基点


to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand


把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来


to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all


把新发展理念贯彻到发展各领域和全过程


to implement the new theory of development in all fields and the entire process of China’s national development


畅通国民经济循环


to ensure the smooth flow of economic activities


当前,中国统筹疫情防控和经济社会发展取得了重大战略成果。


China has achieved great success in coordinating its Covid-19 response with economic and social development.


多双边区域投资贸易合作机制


bilateral, multilateral and regional mechanisms for cooperation in trade and investment


发挥经济特区辐射带动作用


to give full play to the radiating and driving role of special economic zones


非接触经济


contact-free economy


服务贸易新业态新模式


new business forms and models for trade in services


高水平制度供给、高质量产品供给、高效率资金供给


high-level institutional support, high-quality product supply, and high-efficiency capital supply


个体工商户发展


the development of industrial and commercial entrepreneurs


各国经济彼此依存,利益交融前所未有,以诚相待、普惠共享是根本之计。


In this age of economic globalization, countries share economic and other interests like never before. To treat each other with sincerity and pursue shared benefits holds the key to state-to-state relations in today’s world.


构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局


to foster a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay


规则、规制、管理、标准等制度型开放


to advance opening up, with institutional guarantees in the areas of management, standards, rules, and norms


国际金融资产交易平台


international financial asset trading platform


海南自由贸易港建设总体方案


a master plan for the Hainan Free Trade Port


互利共赢的开放战略


mutually beneficial strategy of opening up


积极扩大进口,扩大对外投资


to expand imports and outbound investment


加强产权和知识产权保护


to strengthen the protection of property and intellectual property rights


坚持开放合作,畅通内外循环


to persist in openness and cooperation and boost domestic and global economy


健全跨境服务贸易负面清单管理制度


to work on a negative list system for managing cross-border services trade


进一步缩减外商投资准入负面清单。


The negative list for foreign investment has been further cut.


经济工作是中心工作。


Economic development is the top priority in our work.


经济社会和生态环境全面协调可持续发展


to achieve sustained social and economic development and a healthy ecology and environment in a comprehensive and coordinated way


经济双循环


domestic and global economic flows


经济特区建立40周年


the 40th anniversary of the SEZs


开放、公平、非歧视的营商环境


an open, fair and nondiscriminatory business environment


开放、透明、包容、非歧视的行业发展生态


an open, transparent, inclusive and non-discriminatory environment for businesses to grow


开放型世界经济


to build an open world economy


科创板


Science and Technology Innovation Board


跨境互联互通


cross-border connectivity


六保(保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转)


to guarantee the six priorities: jobs, basic living needs, food and energy, industrial and supply chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots government


六稳(稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期)


to stabilize the six fronts: employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and market expectations


扭住扩大内需战略基点


to expand domestic demand as a strategic priority


浦东开发开放30周年


the 30th anniversary of Pudong’s development and opening up


普惠金融


inclusive financing


潜力足、韧性大、活力强、回旋空间大、政策工具多


ample potential, strong resilience, great vitality, plenty of room to maneuver and the right policy instruments


亲清政商关系


a cordial and clean relationship between government and business


权力清单、责任清单、负面清单制度


a power list, a responsibility list and a negative list


全面实施外商投资法及其实施条例。


The Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations have been fully implemented.


全面提高党领导经济工作水平


to comprehensively improve the Party’s leadership over economic development


人民币离岸交易、跨境贸易结算和海外融资服务


offshore RMB trading, cross-border trade settlement, and overseas financing services


人员与货物跨境流动便利化倡议


the initiative on facilitating cross-border flow of people and goods


设立以科技创新、服务业开放、数字经济为主要特征的自由贸易试验区


to set up a pilot free trade zone promoting scientific and technological innovation, opening up of the services sector, and the digital economy


深化服务贸易创新发展试点。


More pilot programs have been conducted for creative promotion of trade in services.

深化供给侧结构性改革


to continue supply-side structural reform


深化科技创新体制改革


to boost innovation in science and technology


市场化、法治化、国际化营商环境


a market-oriented international business environment operating by rule of law


纾困惠企政策


pro-business relief policies


数字化、网络化、智能化


digital-driven, Internet-based and smart growth


数字经济、共享经济


the digital economy and the sharing economy


提供区域和全球公共产品


to provide public goods for our region and beyond


推进服务贸易创新发展试点开放平台建设


to develop open platforms in the pilot program for innovative development of the services sector


维护全球产业链供应链稳定畅通


to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains


稳步推动金融市场准入。


Access to the financial market has been steadily eased.


稳中向好、长期向好


steady growth with sound long-term momentum


消除“数字鸿沟”


to eliminate the digital divide


新发展阶段、新发展理念、新发展格局


a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic


新兴消费潜力


emerging consumer spending


信用经济、法治经济


a credit economy and an economy ruled by law


亚洲基础设施投资银行第五届理事会年会


the 5th Annual Meeting of the Asian Infrastructure Investment Bank


优化创新创业生态环境


to optimize the environment for innovation and entrepreneurship


长三角一体化


coordinated development in the Yangtze River Delta


中国(上海)自由贸易试验区临港新片区


Lingang section of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone


中国国际服务贸易交易会


China International Fair for Trade in Services (CIFTIS)


中国国际进口博览会


China International Import Expo


中国经济发展稳中向好、长期向好的基本面没有变,我们完全有信心、有能力保持经济平稳运行,如期实现全面建成小康社会、打赢脱贫攻坚战的目标。


The fundamentals sustaining China’s steady and long-term economic growth remain unchanged. We have every confidence in our ability to maintain stable economic performance and achieve the goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty within the set time frame.


中国-上海合作组织数字经济产业论坛


China-SCO Forum on the Digital Economy


中国特色社会主义先行示范区


a pilot zone for socialism with Chinese characteristics


中国已转向高质量发展阶段。


China’s economy is turning for high-quality development.


助推服务贸易数字化进程


to advance digitalization of trade in services


专业、高效、廉洁的新型多边开发银行


a new type of professional, efficient and clean multilateral development bank


综合改革试点


the comprehensive reform pilot


把文化建设放在全局工作的突出位置


to give greater priority to cultural development


产学研一体化


the integration of manufacturing, education and research


城乡公共文化服务体系一体建设


the integrated development of urban and rural public cultural services


城乡文化资源配置


the allocation of urban and rural cultural resources


创新竞技体育人才培养、选拔、激励保障机制和国家队管理体制


to create innovative training, selection, incentive and guarantee mechanisms for competitive sports talent, and build a management system for the national team


法治意识、契约精神、守约观念


the awareness of the rule of law, the spirit of contract and the concept of respecting contracts


符合中国实际、具有世界水平的评价体系


a state-of-the-art evaluation system based on the real conditions in China


高质量筹办北京冬奥会、冬残奥会


to organize a high-quality Beijing Winter Olympics and Winter Paralympics


公民道德建设、志愿服务建设、诚信社会建设、网络文明建设


to foster civic virtue, encourage voluntary service, build an honest society, and maintain the network environment


关键时刻冲得上去、危难关头豁得出来,才是真正的共产党人。


True Communists are those who step forward bravely and face difficulties at critical moments.


红色教育


education on the history of revolution


教育公平


educational equality


教育是国之大计、党之大计。


Education is a fundamental task for the country and the Party.


教育是民族振兴、社会进步的重要基石,是功在当代、利在千秋的德政工程,对提高人民综合素质、促进人的全面发展、增强中华民族创新创造活力、实现中华民族伟大复兴具有决定性意义。


Education is an important cornerstone of national rejuvenation and social progress. It is a moral and political project that benefits the present and the future. It will be decisive in improving the comprehensive quality of the population, promoting the all-round development of individuals, enhancing the innovation and creativity of the Chinese nation, and realizing the rejuvenation of the Chinese nation.


劳模精神、劳动精神、工匠精神


the spirit of model workers and craftsmanship


马克思主义理论教育


education in Marxist theory


农村文化基础设施网络


rural cultural infrastructure network


努力培养担当民族复兴大任的时代新人,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。


We must foster a new generation of young people capable of shouldering the mission of national rejuvenation – young people with an all-round moral, intellectual, physical, and aesthetical grounding, imbued with the spirit of hard work.


培养什么人、怎样培养人、为谁培养人


who and how to train, and to what end


全面贯彻党的教育方针


to fully implement the Party’s education policy


社会主义文化强国


a socialist cultural power


双一流


Double First-Class


顺应人民意愿、符合人民所思所盼


to focus on the concerns of the people and meet their expectations


缩小城乡公共文化服务差距


to narrow the gap between urban and rural public cultural services


推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展


to promote the creative evolution and innovative development of the best of traditional Chinese culture


以百姓心为心,始终与人民同呼吸、共命运、心连心


to put ourselves in the position of the people and always share the lot of the people, with our hearts closely linked together


优先发展教育事业。


Priority should be given to education.


增加农村公共文化服务总量供给


the supply of a full range of rural public cultural services


中国精神、中国力量、中国担当


the Chinese spirit, strength and responsibility


中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年


the 75th anniversary of victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War


中国特色社会主义学科体系


socialist academic disciplines with Chinese characteristics


众志成城抗疫情


unity in combating the epidemic


爱国卫生运动


patriotic health campaigns


安全、有效、方便、价廉的公共卫生和基本医疗服务


safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services


把生物安全作为国家总体安全的重要组成部分。


Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.


超大城市现代化治理


modern governance of megacities


城乡三级医疗服务网络


the three-tiered medical service network in urban and rural areas


城乡社区建设


to develop urban and rural communities


公共卫生法律法规


to improve public health laws and regulations


公共卫生服务体系


the public health service system


疾控机构和城乡社区联动工作机制


the mechanism to link disease control institutions and urban and rural communities


疾控人才队伍建设


training of disease-control specialists


加大卫生健康领域科技投入


to increase investment in science and technology for improving health


加强公共卫生队伍建设和基层防控能力建设


to train public health workers, and improve prevention and control at grassroots


坚持预防为主的卫生与健康工作方针


to adhere to the health policy of putting prevention first


建立公共卫生机构和医疗机构协同监测机制


to establish a cooperative monitoring mechanism between public health institutions and medical institutions


健全国家应急管理体系


to improve our emergency management system


军民融合、防治结合的疾控体系


the disease control system featuring military-civilian integration and combining prevention and control


民生稳,人心就稳,社会就稳。


If people’s lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.


民生优先


to prioritize people’s wellbeing


强化提高人民健康水平的制度保障


to strengthen the institutional guarantee for improving public health


区域公共卫生应急联络机制


regional emergency liaison mechanisms


全面推进健康中国建设


to comprehensively build a healthy China


“全周期管理”意识


the consciousness of “full-cycle management”


上下联动的分工协作机制


a mechanism to distribute and coordinate work at different levels


社会矛盾纠纷多元预防调处化解综合机制


to adopt diverse methods to prevent, mediate and resolve social disputes


提高城市治理现代化水平


to modernize urban governance


提高处理急难险重任务能力


to raise our capacity for handling urgent, difficult, dangerous, and heavy tasks


突发公共卫生事件应对预案体系


the system of response planning for public health emergencies


完善城市治理体系


to improve the urban governance system


乡村全面振兴


comprehensive revitalization of rural areas


新时代党的卫生健康工作方针


the Party’s health policy in the new era


要坚持党对全面依法治国的领导


to uphold overall CPC leadership in law-based governance


要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍


to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals


要坚持建设中国特色社会主义法治体系


to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics


要坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法


to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all


要坚持统筹推进国内法治和涉外法治


to take a coordinated approach to the rule of law at home and in matters involving foreign parties


要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,法治国家、法治政府、法治社会一体建设


to coordinate progress in law-based governance, the exercise of state power, and government administration, and develop integrated rule of law for the country, the government, and society


要坚持依宪治国、依宪执政


to uphold Constitution-based governance and the exercise of state power


要坚持以人民为中心


to uphold a people-centered approach


要坚持在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化


to uphold the rule of law in modernizing China’s system and capacity for governance


要坚持中国特色社会主义法治道路


to uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics


要坚持抓住领导干部这个“关键少数”


to ensure that leading officials at every level, though few in number, play a key role (in implementing the rule of law)


医疗服务体系、医疗保障体系、药品供应保障体系以及重大疫情防控与应急管理体系


systems to run public health services, medical security, drug supply security, major epidemic prevention and control, and emergency management


应急物资保障体系


the system for providing emergency response supplies


优化完善疾病预防控制机构职能设置


to optimize the functions of disease prevention and control institutions


中药审评审批机制


the examination and approval mechanism of Traditional Chinese Medicine


中医药服务体系


the Traditional Chinese Medicine service system


中医药特色人才建设


to train specialists in the field of Traditional Chinese Medicine


重大疾病医疗保险和救助制度


the medical insurance and medical aid systems for major diseases


创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念


new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all


促进经济社会发展全面绿色转型


to promote greener economic and social development in all respects


二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和


to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060


各尽所能的气候治理新体系


a new architecture of climate governance where every party does its part


共建地球生命共同体


to build a shared future for all life on earth


构筑尊重自然的生态系统


to protect the ecosystem with a respect for nature


合作共赢的气候治理新局面


new advances in climate governance based on cooperation and win-win


黄河流域生态保护和高质量发展


eco-environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin


加强野生动植物保护交流和合作


stronger exchanges and cooperation on the protection of wild fauna and flora


绿色复苏的气候治理新思路


a new approach to climate governance that highlights green recovery


绿色生产方式和生活方式


green approach to work and life


全面改善人居环境


to comprehensively improve the living environment


全面禁止非法交易野生动物


a complete ban on illegal trade in wildlife


全球最大的清洁能源系统


the world’s biggest clean energy system


深入推进清洁能源转型


to accelerate the transition toward clean energy


《生物多样性公约》


Convention on Biological Diversity


生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。


The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development.


实现生态环境保护和经济高质量发展双赢


to achieve win-win in both eco-environmental conservation and high-quality development


文明健康绿色环保的生活方式


to encourage a green, low-carbon approach to work and life


以自然之道,养万物之生。


Our solutions are in nature.


疫情后世界经济“绿色复苏”


a green recovery of the world economy in the post-Covid era


尊重自然、顺应自然、保护自然


to respect nature, follow its laws and protect it


摒弃意识形态争论


to rise above ideological disputes


不搞例外主义,不搞双重标准。


There must be no practice of exceptionalism or double standards.


不能歪曲国际法,以法治之名侵害他国正当权益、破坏国际和平稳定。


Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries’ legitimate rights and interests, or world peace and stability.


不追求一枝独秀,不搞你输我赢。


Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.


大国更应该带头做国际法治的倡导者和维护者,遵信守诺。


Major countries should lead by example in advocating and upholding international rule of law and in honoring their commitments.


单边主义没有出路。


Unilateralism is a dead end.


当前形势下,我们要坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,反对滥用国家安全之名行保护主义之实。


In the current situation, we need to stand firm for building an open world economy. We need to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and reject abuses of “national security” for protectionist purposes.


第三期中国-联合国粮农组织南南合作信托基金


China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III)


反对干涉内政,反对单边制裁和“长臂管辖”


to oppose interference in others’ internal affairs, as well as unilateral sanctions and long-arm jurisdiction


反对将疫情政治化、病毒标签化,共同抵制“政治病毒”


to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any “political virus”


更不能在世界上我行我素,搞霸权、霸凌、霸道。


Far less should any one country be allowed to do what it pleases, or abuse and order the rest of the world around as a hegemon.


构建人文共同体


to build a community of cultural exchange


合作共治的共同开放


mutual opening up based on shared governance


和平、安全、开放、合作、有序的网络空间


peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace


开放、公平、公正、非歧视的数字发展环境


open, fair, just and nondiscriminatory environment for building the digital economy


跨越文明冲突陷阱


do not fall into the trap of “clash of civilizations”


联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心


UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals


面对多边和单边、公道和霸道之争,金砖国家要坚定维护国际公平正义,高举多边主义旗帜,捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序。


Facing the choice between multilateralism and unilateralism, and between justice and hegemony, we BRICS countries must stand up for equity and justice. We must uphold multilateralism, and defend the purposes and principles of the Charter of the United Nations. We must endeavor to safeguard the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.


凝聚全球共识,动员全球资源,协调全球行动


to build global consensus, mobilize global resources, and coordinate global actions


全球数据安全倡议


Global Initiative on Data Security


让我们高举“上海精神”旗帜,精诚合作、砥砺前行,推动本组织得到更大发展,构建更加紧密的命运共同体!


Let us uphold the Shanghai Spirit, forge ahead with close cooperation, strive for the better development of our Organization, and build a stronger community of shared future for us all.


人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。


Humankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation are our most powerful weapons for defeating the virus.


任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。


No country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others, or keep development opportunities all to itself.


上海合作组织民间友好论坛


SCO non-governmental friendship forum


树立大家庭和合作共赢理念


to see each other as members of the same big family, and pursue win-win cooperation


跳出小圈子和零和博弈思维


to reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach


文明没有优劣之分,只有特色之别。


Every civilization is distinct and none is superior to others.


我们将履行承诺,向其他发展中国家提供帮助和支持,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的公共产品。


We will honor our commitment to give assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good, accessible and affordable to people throughout the world.


我们绝不会走历史回头路,不会谋求“脱钩”或是搞封闭排他的“小圈子”。


We will not reverse course or run against the historical trend by “decoupling” or forming a closed circle to keep others out.


我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。


We must keep people’s welfare close to heart and pursue the vision of a global community with a shared future. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.


我们要在协商一致基础上推进务实合作,妥善处理矛盾和分歧,维护亚太合作正确方向,让亚太经合组织行稳致远。


It is important that we in APEC advance practical cooperation on the basis of consensus, properly manage differences and disagreements, and keep Asia-Pacific cooperation on a solid footing to ensure sound development in the long run.


我们愿同欧方、法方以明年分别举办生物多样性、气候变化、自然保护国际会议为契机,深化相关合作。


Next year, China, Europe, and France will host three international conferences on biodiversity, climate change and nature conservation. We could take such opportunities to expand cooperation in these fields.


我们愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,以对话弥合分歧,以谈判化解争端,为世界和平与发展作出共同努力。


On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries. We can bridge differences through dialogue, resolve disputes through negotiation, and work together to achieve world peace and development.


无意跟任何国家打冷战热战


no intention to fight either a cold war or a hot war with any country


相互尊重各国自主选择的发展道路和模式


to respect a country’s independent choice of development path and model


来源:中国翻译研究院 日期:2021年10月15日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1617

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1