·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
环境保护中英翻译
环境保护中英翻译
作者:admin  发表时间:2021-10-13
 

人不负青山,青山定不负人。
If we humanity do not fail Nature, Nature will not fail us.

绿水青山就是金山银山。良好生态环境既是自然财富,也是经济财富,关系经济社会发展潜力和后劲。
Green mountains are gold mountains and silver mountains. A sound ecology and environment is not just a natural asset, but also an economic asset, and it affects the potential and momentum of economic and social development.

行而不辍,未来可期。
As long as we press ahead with perseverance, a bright future will beckon.

“万物各得其和以生,各得其养以成。”生物多样性使地球充满生机,也是人类生存和发展的基础。
As a Chinese saying goes, "All beings flourish when they live in harmony and receive nourishment from Nature." Biodiversity makes Earth full of vigor and vitality, and lays the foundation for human survival and development.

良好生态环境既是自然财富,也是经济财富。
A sound ecology and environment is not just a natural asset, but also an economic asset.

国际社会要加强合作,心往一处想、劲往一处使,共建地球生命共同体。
The international community must enhance cooperation, build consensus and pool strength to build a community of all life on Earth.

人与自然应和谐共生。当人类友好保护自然时,自然的回报是慷慨的;当人类粗暴掠夺自然时,自然的惩罚也是无情的。
Man and Nature need to coexist in harmony. When we take care to protect Nature, Nature rewards us generously; when we exploit Nature ruthlessly, it punishes us without mercy.

我们要深怀对自然的敬畏之心,尊重自然、顺应自然、保护自然,构建人与自然和谐共生的地球家园。
We need to have deep reverence for Nature, respect Nature, follow Nature's laws and protect Nature, so as to build a homeland of harmonious coexistence between man and Nature.

中国正式设立三江源、大熊猫、东北虎豹、海南热带雨林、武夷山等第一批国家公园,保护面积达23万平方公里,涵盖近30%的陆域国家重点保护野生动植物种类。
China has officially designated its first group of national parks that includes the Three-River-Source National Park, the Giant Panda National Park, the Northeast China Tiger and Leopard National Park, the Hainan Tropical Forests National Park, and the Wuyishan National Park. The protected land area is 230,000 square kilometers and they cover nearly 30 percent of the key terrestrial wildlife species found in China.

为推动实现碳达峰、碳中和目标,中国将陆续发布重点领域和行业碳达峰实施方案和一系列支撑保障措施,构建起碳达峰、碳中和“1+N”政策体系。
To achieve its carbon peak and neutrality targets, China will release implementation plans for peaking carbon dioxide emissions in key areas and sectors as well as a series of supporting measures, and will put in place a "1+N" policy framework for carbon peak and carbon neutrality.

中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金。
China will take the lead by investing 1.5 billion yuan (about 233 million U.S. dollars) to establish the Kunming Biodiversity Fund.


来源:网络 日期:2021年10月13日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1409

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1