·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译中的这些细节,也是关键的采分点
翻译中的这些细节,也是关键的采分点
作者:admin  发表时间:2021-8-17
 


CATTI实务考试中,不管是英译汉,还是汉译英,都会遇到大、小写的问题,但是如何正确、合理地处理大、小写问题呢?一起来看下文的大小写原则→

1、在首字母均大写的标题或专有名词中,实词首字母大写;虚词五个字母以上(含五个)的介词和连词,首字母大写。
例如:
Take Targeted Measures Against Poverty 中的 against;副词要大写,See sb. Off 中的 off。
 
2、冒号后面若是独立句子,则句首字母大写;若是词组则小写。
例如:
Judges have a double duty: They must protect the innocent and punish the guilty.
The string section consists of four instruments: violin, viola, cello, and bass.
 
3、特定专有名词首字母大写,不加引号。
例如:
■Deng Xiaoping Theory, Scientific Outlook on Development
■the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression
■the War to resist US Aggression and Aid Korea
 
4、标题或文件名中,两个或两个以上实体字作形容词用的,两个实体词首字母均大写。
例如:
13th Five-Year Plan ; 而在正文中,则用13th Five-year Plan。
 
5、与人名相连的职务名称,均大写,例如:President Obama。未与人名相连的职务名称,均小写,例如:president of Russia, vice minister of the Ministry of Culture; Wei Lihuang, deputy commander of the Second War Zone。

请注意:Mr President 等是省略了后面的人名,President 需要首字母大写。
 
6、internet 不作专有名词,首字母小写。


来源:CATTI中心 日期:2021年8月14日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 190

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 教育加盟网 英孚教育 穿山甲广告 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 合肥白癜风医院 翻译公司 essay代写 恩杂鲁胺


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1