·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
许渊冲先生经典诗句的精彩翻译
许渊冲先生经典诗句的精彩翻译
作者:admin  发表时间:2021-7-6
 


 
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
 
——杜甫《春望》
 
 
 
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
 
——毛泽东《西江月·井冈山》
 
 
 
 
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
 
——李清照《声声慢》
 
 
 
 
少壮不努力,老大徒伤悲。
If one does not make good use of his youth,
In vain will he pass his old age in ruth.
 
——汉乐府《长歌行》
 
 
 
 
夕阳无限好    只是近黄昏
The setting sun seems so sublime,
O but 'tis near its dying time!
 
——李商隐《登乐游原》
 
 
 
 
杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Long long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

Chirp, chirp, I often hear the bird;

Gust by gust winds caress my face;

Flake on flake snow covers all trace.

From day to day the sun won’t swing;

From year to year I know spring.
 
——寒山《杳杳寒山道》
 
 
 
 
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
 
——李白《静夜思》
 


 
 
日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
At sunrise riverside flowers more red than fire,
In spring green river waves grow as blue as sapphire.
 
——白居易《忆江南》



来源:网络 日期:2017年6月2日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 2234

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1