·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
日方决定排放核废水入海深,外交部作何回应
日方决定排放核废水入海深,外交部作何回应
作者:admin  发表时间:2021-4-18
 

香港中评社记者:15日,联合国人权理事会任命的3名独立专家发表联合声明,对日方决定排放核废水入海深表遗憾,称此举可能影响太平洋地区数百万人的生活,对人权保障构成极大威胁。太平洋岛国论坛、菲律宾、朝鲜等各方也对日方决定深表关切,呼吁日应采取一切必要措施,避免对海洋特别是全球生态环境造成危害。中方对此有何评论?

China Review News: On April 15, three independent experts appointed by the UN Human Rights Council expressed deep regret at Japan's decision to release nuclear wastewater into the ocean, saying the discharge could impact millions of lives and livelihoods in the Pacific region and impose considerable risks to the full enjoyment of human rights. The Pacific Islands Forum, the Philippines, the DPRK and others also expressed deep concern, urging Japan to take all necessary measures to avoid damaging the oceans especially the global ecological environment. What's your comment?

1. 联合国人权理事会 the UN Human Rights Council
联合国大会的下属机构,总部设在瑞士的日内瓦。其目标是致力于维护各国人权免于侵害。人权理事会由四十七个成员组成,成员任期三年,在连续两任后不能连任。
2. 独立专家 independent experts
由联合国人权理事会任命,以个人身份独立开展工作,对特定国家的人权状况或人权问题进行调查,并向人权理事会汇报。
3. 核废水 nuclear wastewater
一般是指核电站排出的废水。另根据东京电力公司数据,核废水中包含63种放射性物质。
4. 构成极大威胁 impose considerable risks to
5. 太平洋岛国论坛 The Pacific Islands Forum
原名“南太平洋论坛”,1971年8月5日在新西兰首都惠灵顿成立,2000年10月,“南太平洋论坛”正式改称为“太平洋岛国论坛”。加强论坛成员间在贸易、经济发展、航空、海运、电讯、能源、旅游、教育等领域及其他共同关心问题上的合作和协调。
6. 采取一切必要措施 take all necessary measures to


赵立坚:我们注意到有关各方的反应。关于日本决定向海洋排放福岛核废水事,中方已多次表明严正立场。昨天,中方召见日本驻华大使并提出严正交涉,强烈敦促日方认清自身责任,秉持科学态度,履行国际义务,在同利益攸关方和国际机构协商一致之前,不得擅自启动核废水排海。
Zhao Lijian: We noted the responses from various sides. China has elaborated its stern position on Japan's decision to discharge Fukushima nuclear wastewater into the sea many times. Yesterday, China summoned the Japanese Ambassador to China to lodge solemn representation. We urge Japan to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and international agencies through consultations.

1. 表明严正立场 elaborate its stern position
2. 召见 summon
3. 严正交涉 lodge solemn representation
4. 认清自身责任,秉持科学态度,履行国际义务 face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations

世界各国难以理解的是:日方在没有穷尽安全处置手段的情况下,为何执意选择损害全球海洋环境的危险方式?日方强调排放的是经处理的“净化水”,又何必建造储存罐严密封装?日方称排放参照国际惯例和国际标准,但全世界还没有将核事故产生的污染水排海的先例,哪来的惯例呢?日方单方面得出的“标准”得到哪个第三方机构客观独立的验证和认可了吗?日方摆出一副重视外界关切的姿态,有没有和周边国家及国际环保组织充分协商?为什么迟迟不愿在国际机构框架下成立包括中国专家在内的技术联合工作组,接受国际评估、核查和监督?据路透社报道,4月12日,一名日本政府高官发邮件要求国际媒体不要使用“受污染”一词来形容核废水。如果确实没有污染,那日方心虚什么?
Countries find it hard to understand why Japan is bent on choosing a dangerous method that would undermine global marine environment before exhausting all safe ways of disposal. Japan says the wastewater has been "treated" and is clean. If so, why bother to seal it in tanks? Japan claims that the release follows international common practice and international standards. Which common practice is Japan referring to since there is no precedent of discharging contaminated water from nuclear accident into the sea? Have the standards unilaterally put forward by Japan been verified and recognized by any third-party agency in an objective and independent manner? Japan claims to value external concerns, but has it fully consulted with neighboring countries and international environmental organizations? Why has it been reluctant for so long to set up a technical working group participated by Chinese experts and others within the framework of international organization and accept international assessment, verification and surveillance? It is reported by Reuters that a senior Japanese official sent an email asking international media not to use "contaminated" to describe the nuclear wastewater. I'd like to ask the Japanese side, if the water is indeed not contaminated, what is gnawing at your conscience?


1. 穷尽安全处置手段 exhausting all safe ways of disposal
2. 执意选择 is bent on choosing
3. 先例 precedent
4. 第三方机构 third-party agency
5. 周边国家 neighboring countries
6. 国际环保组织 international environmental organizations4.

历史上,日本人民也是环境污染公害问题的受害者。上世纪在日本出现的水俣病、四日市哮喘、痛痛病等公害病,都是由于人为集中排放有毒有害物质所致,都给数以万计的日本民众造成了难以抹平的病痛。日本政府现在企图置国家道义与责任于不顾,完全是将包括日本百姓在内的人类子孙后代的健康安全视同儿戏。
The Japanese people were once victims of environmental pollution. Pollution diseases in Japan in the 20th century including Minamata disease, Yokkaichi asthma and itai-itai disease are all caused by the concentrated release of poisonous and hazardous materials. The diseases brought lingering sufferings to tens of thousands of Japanese people. Now the Japanese government is walking away from national morality and responsibility and trifling with the health and safety of future generations, including its own people.

1. 公害病 Pollution diseases
2. 有毒有害物质 poisonous and hazardous materials
3. 数以万计 tens of thousands of
4. 置国家道义与责任于不顾 is walking away from national morality and responsibility

我要强调的是,核废水排海不能成为第一选项,更不能成为唯一选项。日本应对全人类负责,对子孙后代负责,重新审视并收回错误决定。日本应诚恳面对各国一致反对的声音,自觉接受包括中方在内国际社会的实质参与和监督,让福岛核废水处置问题完全在阳光下运行。
I must reiterate that dumping the nuclear wastewater into the sea can not be the first option, still less should it be taken as the only option. We urge Japan to be responsible for all humankind and future generations, and review and revoke the wrong decision. Japan needs to face up to the unanimous call of countries in earnest, accept the substantive participation and surveillance of China and the wider international community, and handle the issue in an open and transparent manner.


来源:外交部发言人办公室 日期:2021年4月18日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1088

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1