·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
福州奇人:不懂外语,却翻译了183部西方著作,被誉译界之王
福州奇人:不懂外语,却翻译了183部西方著作,被誉译界之王
作者:admin  发表时间:2020-12-2
 

清末民初,无疑是福州最为煊赫夺目的高光时刻,好似积累了千年的内功,在此刻喷薄而出。
闽中风流俊杰者甚蕃,竞相弄潮于时代浪尖,林纾便是其中佼佼者。
林纾者,福州苍霞洲人氏,善词画,精古文,文学造诣睥睨当世,其古文之精湛,更为桐城派大师吴汝纶所称道。
林纾也常以桐城派古文传人自居,其文章、小说,虽具现代色彩,然其语言风格均是古风,便是其翻译的西方小说,也均以古风行之。
其文采俊秀,所著颇多,窃以为其《京华碧血录》最佳。虽是如此,然真正使其名声大噪的却是其译著。
此公堪称奇人,一生不懂 外文,却翻译了西方各国183部作品,且所译作品生动有韵、轻快明爽,时人赞称“林纾所译作品不乏犹胜原著者”,足可见其文学功底之深湛。
是以,林纾又有“译界之王”之美称,与好友严复并称“译界并世数严林”,一时双璧。
林纾诸多译著中,又以《巴黎茶花女遗事》影响最广,一经出版,便洛阳纸贵,为时人所热捧,掀起了一股争相传阅之风,一时无两,拥趸尤多。
因此,也为自己带来一段桃花运。
林纾在其自传《冷红生传》中提及,苍霞洲左右有妓寮,有一名妓谢氏,偶阅《茶花女遗事》,为其才华折服,欲以身许之,上演了一段“女追男”的痴情轶事。
林纾对此,婉言拒绝,叹道:“吾非反情为仇也,顾吾偏狭善妒,一有所狎,至死不易志,人又未必能谅之,故宁早自脱也。”
郭嵩焘曾言:“中国章句儒,相习为虚矫无实之言,醉梦狂呼,顽然自圣。宋、明两朝终于衰弱,澌然以尽,诸儒议论之力为多。呜呼,中国之所以不能自振,岂不由是哉!”
而《巴黎茶花女遗事》与《天演论》,恰是两柄锐利的匕首,戳破了当时顽固保守派痴人说梦般的矫情;又如当头一棒,敲醒了醉梦于古国文明的读书人,启蒙了当时一大批知识分子。
然,顽然自圣者众,恨严林入骨。其中不乏如辜鸿铭这样博贯中西,却又极为顽固保守的国学大师、文化大家。
在1912年的一次宴会上,辜鸿铭、严复、林纾同赴,彼时辜鸿铭并不认识严、林二人。
酒过三巡,菜过五味,辜鸿铭遽然起身,怒喝:恨不能杀此二人以谢天下。
有人问“二人”是谁时?
辜鸿铭许是不知严复、林纾皆在场,便直截了当地答道:严复、林纾。
他斥道:自严复译《天演论》一出,国人只知物竞天择,而不知有公理,不杀他天下将不会太平;自林纾译出《茶花女遗事》,莘莘学子只知男欢女悦,却不知礼义,于是人欲横流。”
末了,更补充道:“二人以学说败坏天下。”
严复对此自是置若罔闻,但林纾秉性木强易怒,旋即拍案而起,怒怼辜鸿铭,两位当世巨子,从此接下梁子,至死不休。
林纾诸多小说、译著为当世所热捧,深深地影响了后来者,诸如鲁迅、李叔同、冰心等文豪巨匠。
是以,他又被公认为中国新文化先驱,近代文坛的开山祖师。
吊诡的是,这位译出《巴黎茶花女遗事》的新文化先驱,其实是程朱理学的卫道者,也是五四新文化运动中,反对以白话文写作的旗手。
他曾写信给北大校长蔡元培,书曰:若尽废古书,行用土语为文字,则都下引车卖浆之徒所操之语,按之皆有文法,凡京津之稗贩,均可用为教授矣。”
最终,林纾还是未能阻挡涛涛潮流,其古文体在五四新文化运动的冲击下,日渐没落,也丢了北大教习一职,晚年收入不佳,幸得其早年乐善好施,资助的学生,学有所成后反哺林纾,才使其安度晚年。


来源:看鉴福州 日期:2020年11月23日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1874

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1