·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书新闻发布会
《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书新闻发布会
作者:admin  发表时间:2020-11-11
 
胡凯红:
Hu Kaihong:
女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办今天举行的新闻发布会。今天,国务院新闻办公室发布《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书,同时举行新闻发布会,介绍和解读白皮书的主要内容。出席今天发布会的有:国防部维和事务中心主任罗为少将、国防部新闻发言人任国强大校、中央军委政治工作部宣传局潘庆华大校。我是国务院新闻办公室新闻发言人胡凯红。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). The SCIO today released a white paper entitled "China's Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operation," and we are holding this press conference to introduce and explain some of the details. We are joined by Maj. Gen. Luo Wei, director general of the Peacekeeping Affairs Center of the Ministry of National Defense; Senior Col. Ren Guoqiang, spokesperson of the Ministry of National Defense; and Senior Col. Pan Qinghua, officer from the Bureau of Publicity of the Political Work Department of the Central Military Commission. I'm Hu Kaihong, spokesperson of the SCIO.
首先,我就白皮书的主要内容向大家作简要介绍。
First, I will give you a brief introduction on the main content of the white paper.
今年是联合国成立75周年,是习近平主席出席联合国维和峰会5周年,是中国军队参加联合国维和行动30周年。在这个重要历史节点,中国政府发布《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书。这部白皮书是首部维和专题白皮书。白皮书全面回顾中国军队参加联合国维和行动30年来的历程、实践和贡献,全面展示中国军队落实习近平主席出席联合国维和峰会时宣布承诺的重要成果,系统阐述中国军队参加联合国维和行动的初心使命和政策主张,深入阐明中国军队为世界和平出征,是服务构建人类命运共同体的坚定力量。白皮书全文约1.4万字,由前言、正文、结束语和附录4部分组成。
This year marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations (U.N.) and the fifth anniversary of President Xi Jinping's attendance at the U.N. Leaders' Summit on Peacekeeping. It is also the 30th year since China's armed forces first participated in the U.N. peacekeeping operations (UNPKOs). At this particular historic moment, the Chinese government decided to release a white paper entitled "China's Armed Forces: 30 Years of U.N. Peacekeeping Operations." As the first peacekeeping-themed white paper, it comprehensively reviews the journey and practice of China's armed force in UNPKO activities s over the past three decades, as well as the contributions made. It fully showcases key achievements as China's armed forces have implemented the pledges announced by President Xi Jinping during the U.N. Leaders' Summit on Peacekeeping. The white paper systematically explains the founding mission and propositions of China's armed forces in the UNPKOs. It elaborates on how China's armed forces have engaged in various operations for maintaining world peace, firmly contributing to building a community with a shared future for mankind. The full text of the white paper is about 14,000 Chinese characters. It consists of four parts including preface, main body, closing remarks, and annexes.
30年来,中国军队始终牢记履行大国担当、维护世界和平、服务构建人类命运共同体的初心和使命,为世界和平出征。白皮书指出,中国军队参加联合国维和行动,源于中华民族的和平基因,源于中国人民的天下情怀,源于人民军队的根本宗旨,源于中国的大国担当。中国军队参加联合国维和行动,坚持《联合国宪章》宗旨和原则,坚持联合国维和行动基本原则,坚持共商共建共享的全球治理观,坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,坚持以和平方式解决争端,坚持筑牢维和伙伴关系。
In the past three decades, China's armed forces have always aspired to fulfill their mission of meeting the responsibilities of a major country, safeguarding world peace, contributing to the building of a community with a shared future for mankind, and embarking on missions in this regard. As the white paper explained, China's armed forces participate in the UNPKOs, because the pursuit of peace is embedded deep in the genes of the Chinese nation; that the Chinese people care about the wellbeing of all humanity; that serving the people is the fundamental purpose of the people's armed forces; and that China honors its responsibilities as a major country. Throughout their participation in the UNPKOs, China's armed forces have always upheld the purposes and principles of the U.N. Charter; closely followed the basic principles of the UNPKOs, championing the vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits; pursing common comprehensive, cooperative and sustainable security; staying committed to peaceful means in settling disputes; and building stronger peacekeeping partnerships.
30年来,中国军队成为联合国维和行动的关键力量。白皮书指出,中国维和部队承担监督停火、稳定局势、保护平民、安全护卫、支援保障、播撒希望等多样化任务和使命,在推进和平解决争端、维护地区安全稳定、促进驻在国经济社会发展等方面作出了重要贡献,彰显了和平之师、正义之师、文明之师形象。
Over the past 30 years, China's armed forces have become a critical force in the UNPKOs. The white paper shows how China's armed forces have undertaken diversified tasks and missions, including ceasefire supervision, stabilizing volatile situations, protecting civilians, providing force protection, deploying enabling capabilities, and sowing the seeds of hope. They have made a tremendous contribution to facilitating the peaceful settlement of disputes, safeguarding regional security and stability, and promoting economic and social development in host nations. They have stood firm as a disciplined force for peace and justice.
5年来,中国军队全面落实习近平主席出席联合国维和峰会时宣布的承诺,言必信、行必果,取得一系列重要成果。白皮书指出,中国维和部队构成从单一军种为主向多军兵种拓展,任务类型从支援保障向综合多能转型,行动目标从制止武装冲突向建设持久和平延伸,维和能力进一步提升。
In the past five years, China's armed forces have fully implemented the pledges announced by President Xi Jinping during the U.N. Leaders' Summit on Peacekeeping. They have honored the commitments with real actions and tangible results and much important progress. The white paper notes that China's armed forces have expanded the composition of their peacekeeping troops from an initial single service into multiple military branches, enabling Chinese peacekeepers to perform diverse tasks in addition to enabling functions. The objectives of China's peacekeeping efforts have extended beyond conflict prevention to building lasting peace. As a result, the peacekeeping capacity of China's armed forces has been further strengthened.
世界和平需要各国共同维护,维和行动需要多方加强合作。白皮书指出,中国军队积极推动维和国际合作,先后与90多个国家、10多个国际和地区组织开展维和交流与合作,增进相互了解,加强务实合作,密切双多边关系,不断提升维和能力。
World peace is the responsibility of all countries and peacekeeping calls for expanding multilateral cooperation. The white paper points out that China's armed forces has been actively working for greater international cooperation. They have cooperated in peacekeeping with over 90 countries and 10 international and regional organizations. They have enhanced mutual understanding, extended practical cooperation, strengthened bilateral and multilateral relations, and continuously promoted peacekeeping capability.
当今世界正经历百年未有之大变局,世界和平面临多元威胁。白皮书指出,回顾历史,更加感受到和平的来之不易和守护和平的艰难。强调不管国际风云如何变幻,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队始终是世界和平与发展的正义力量。
The world is going through profound changes unseen in a century, and there are diverse threats to world peace. The white paper notes that looking back through history, people are more keenly aware that peace has not come easily and to safeguard it requires great efforts. It stresses that, no matter how the international landscape may evolve, China will always strive to maintain world peace, promote global growth, and uphold international order. China's armed forces will always be a force of justice for world peace and development.
《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书以中、英、法、俄、德、西、阿、日等8个语种发表,由人民出版社、外文出版社分别出版,在全国新华书店发行。
The white paper "China's Armed Forces: 30 Years of U.N. Peacekeeping Operation" is published in eight languages – Chinese, English, French, Russian, German, Spanish, Arabic and Japanese. It is published respectively by People's Publishing House and Foreign Languages Press; and is available in Xinhua Bookstores across China. 
我就先介绍这些情况。下面,请国防部新闻发言人任国强大校作介绍。
That's all for the introduction. Next, let's give the floor to Ren Guoqiang, spokesperson of the Ministry of National Defense.
任国强:
Ren Guoqiang:
各位记者朋友,大家上午好。今天,《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书正式与大家见面了。正如刚才胡局长所说,这是中国政府发表的首部以中国军队参加联合国维和行动为主题的专题型白皮书。大家知道,今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年,是联合国成立75周年,是中国军队参加联合国维和行动30周年,同时也是习近平主席出席联合国维和峰会5周年,在这个重要的时刻,我们发表这部白皮书,主要目的是回顾中国军队参加联合国维和行动30年的光辉历程,介绍新时代中国军队维护世界和平的理念、政策和实践,展示习主席出席联合国维和峰会5年来中国军队在维和领域的新作为新担当新贡献,展望中国军队参加联合国维和行动的未来愿景,倡导国际社会共同维护世界和平、携手构建人类命运共同体。
Friends from the media, good morning. Today we officially publish the white paper – China's Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operations. Just as Director Hu has said, this is the first thematic white paper issued by the Chinese government on our armed forces' participation in United Nations peacekeeping operations (UNPKOs). We all know this year marks the 75th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, as well as the 75th anniversary of the founding of the United Nations and the 30th year since China's armed forces first participated in UN peacekeeping operations. It also marks the fifth anniversary of President Xi Jinping's attendance at the Leaders' Summit on Peacekeeping at U.N. headquarters (UNHQ). We are releasing the white paper at this critical moment mainly to review the glorious journey of involvement by China's armed forces in the UNPKOs, to expound our ideas, policies and practices regarding safeguarding of world peace in the new era, to present the new actions being undertaken, new responsibilities assumed and new contributions made since President Xi's attendance at the summit, and to reveal a vision for future participation in UNPKOs, and to call on the international community to work together to safeguard world peace and build a community with a shared future for mankind. 
这部白皮书总共分为前言、正文、结束语和附录4个部分,共约1.4万字。其中正文分为五章,分别是:
This white paper comprises of 14,000 Chinese characters in four parts – the preface, the main body, the closing remarks and annexes. The main body is made up of five chapters:
第一章“中国军队为世界和平出征”,这一章主要是介绍中国军队参加联合国维和行动的初心使命,阐述中国军队在维护世界和平过程中所秉持的政策理念,提出奉行《联合国宪章》宗旨和原则,坚持维和行动基本原则,强调全球治理观和新安全观,主张和平方式解决争端和筑牢维和伙伴关系等问题。
The first is "Embarking on Missions for World Peace." This chapter mainly introduces the original aspirations and the mission of China's armed forces taking part in UNPKOs, and expounds the policies and ideas they have upheld through the process of safeguarding world peace. This chapter also raises issues such as upholding the purposes and principles of the U.N. Charter and following the basic principles of the UNPKOs, emphasizing a vision of global governance and new concepts of security issues, advocating peaceful means in settling disputes and cementing peacekeeping partnerships. 
第二章“中国军队是联合国维和行动关键力量”,这一章主要介绍30年来中国军队参加维和行动的重要实践,展示中国军队在联合国维和行动中遂行的多样化任务,以数据和事例从不同角度反映中国维和部队的成绩和贡献,讲述中国维和官兵的感人故事。
The second is "A Key Force in UNPKOs." This chapter introduces the important practices of China's armed forces while participating in UNPKOs, shows the diversified tasks they have undertaken, reflects on their achievements and contributions from different angles through data and examples, and tells touching stories of Chinese military peacekeepers. 
第三章“中国全面落实联合国维和峰会承诺”,主要内容是展示中国政府和军队5年来全面落实习近平主席维和峰会承诺成果,向世界表明中国作为负责任大国的国际担当,展现中国在联合国维和行动中的新作为新担当新贡献。
The third is "Implementation of the Pledges Announced at the U.N. Summit." This chapter presents the progress that has been achieved in the past five years in the thorough implementation of the pledges made by President Xi Jinping at the Leaders' Summit on Peacekeeping at UNHQ, so as to show that, as a responsible major country, China has taken on international responsibilities through the new actions taken, new responsibilities assumed and new contributions made by China during the process of participating in UNPKOs.  
第四章“中国军队积极推动维和国际合作”,主要内容是阐述中国军队坚持互惠互信、合作共赢的原则,与国际社会在密切战略沟通、分享经验做法、强化能力准备等领域积极开展交流合作等情况,展现中国军队开放自信的国际形象、携手提升国际维和能力、分享中国智慧的努力和诚意。
The fourth is "Active Efforts for Greater International Cooperation." This chapter states that China's armed forces have been upholding the principles of reciprocity, mutual trust, and cooperation for win-win results and have proactively carried out exchanges and cooperation with the international community in close strategic communications, the sharing of experiences and building on developing greater capabilities. It shows the global image of China's armed forces which is open and confident, and demonstrates the efforts they have made and the sincerity they have entertained in jointly improving international peacekeeping capabilities and in contributing Chinese wisdom. 
第五章“中国军队服务构建人类命运共同体”,主要内容是阐述中国军队参加联合国维和行动的未来愿景和倡议,强调中国军队服务构建人类命运共同体,向国际社会表明中国军队将一如既往积极参加联合国维和行动,为维护世界和平作出新的更加重要的贡献。
The fifth is "Contributing to Building a Community with a Shared Future for Mankind." This chapter introduces the future vision and initiative of China's armed forces in participating in UNPKOs, highlights how they are contributing to building a community with a shared future for mankind, and lets the international community see that they will actively participate in UNPKOs as usual to make new and more important contributions to safeguarding world peace. 
下面,我和我的同事愿意回答大家的提问。
Next, my colleagues and I will answer your questions.
胡凯红:
Hu Kaihong:
下面开始提问,提问前请媒体介绍代表的新闻机构。
Now you may ask questions. Please state the news outlet you represent first.
中央广播电视总台央视记者:
CCTV:
我们注意到,这部白皮书出现了很多以前媒体在报道中国维和部队行动时没有出现过的概念,比如中国军队参加联合国维和行动的初心使命、中国维和部队担负的任务类型等。能不能给我们全面介绍一下维和白皮书的主要特点?谢谢。
We have noticed that many concepts contained in this white paper haven't been seen in previous news coverages regarding Chinese military peacekeepers' operations, such as the original aspirations and the mission of China's armed forces in participating in UNPKOs and the types of tasks the Chinese military peacekeepers have undertaken. Could you give us a comprehensive introduction of the main features of the peacekeeping-themed white paper? Thank you.
罗为:
Luo Wei:
《中国军队参加联合国维和行动30年》白皮书作为首部中国军队参加联合国维和行动为主题的专题型白皮书,全面回顾和总结了中国军队参加联合国维和行动30年来的光辉历程,深刻阐释了新时代中国军队维护世界和平的理念和行动,具有很强的系统性、权威性和创新性。我感到可以归纳为“5个首次”的主要特点:
With the title of China's Armed Forces: 30 Years of UN Peacekeeping Operations, the first thematic white paper on the participation of China's armed forces in UNPKOs takes an overall view of the glorious journey of China's armed forces in the UNPKOs over the past 30 years and expounds on their ideas and practices of safeguarding world peace in the new era, with a strong approach that is systematic, authoritative and innovative. I think the main features of white paper can be categorized into "five firsts":
第一,首次明确提出中国军队参加联合国维和行动的初心和使命。白皮书明确提出,中国军队参加联合国维和行动的初心和使命这一概念,其实质是履行大国担当、维护世界和平、服务构建人类命运共同体。而这一初心使命产生的动因,则是源于中华民族的和平基因,源于中国人民的天下情怀,源于人民军队的根本宗旨,源于中国的大国担当。
First, the white paper, for the first time, clarifies the original aspirations and the mission of China's armed forces' participating in UNPKOs. It clearly states that the nature, the original aspirations and the mission of China's armed forces to participate in UNPKOs was to meet our responsibilities as a major country to safeguard world peace, and contribute to the building of a community with a shared future for mankind. The formation of the original aspirations and mission evolved from the pursuit for peace in the genes of the Chinese nation, that the Chinese people care about the wellbeing of humanity, that serving the people has always been the fundamental purpose of the people's armed forces, and that China honors its responsibilities as a major country. 
第二,首次系统构建了中国军队参加联合国维和行动的政策体系。可以概括为“6个坚持”,就是坚持《联合国宪章》宗旨和原则,坚持联合国维和行动基本原则,坚持共商共建共享的全球治理观,坚持共同、综合、合作制可持续的新安全观,坚持以和平方式解决争端,坚持筑牢维和伙伴关系。
Second, the white paper, for the first time, offers a structure for the system of policies regarding China's armed forces' participation in UNPKOs, which can be summarized into "six insistences", namely, insisting on the purposes and principles of the U.N. Charter, insisting on closely following the basic principles of the UNPKOs, insisting on the vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits, insisting on the pursuit of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, insisting on peaceful means in settling disputes, and insisting on building stronger peacekeeping partnerships.
第三,首次系统梳理了中国军队在联合国维和行动中承担的主要任务。白皮书对中国军队参加联合国维和行动30年来所承担的各类维和任务进行了系统的分析和总结,归纳为监督停火、稳定局势、保护平民、安全护卫、支援保障和播撒希望这样6种主要类型,这其中播撒希望具有鲜明的中国特色。
Third, the white paper, for the first time, explores the main tasks undertaken by China's armed forces in UNPKOs. It systematically analyzes all sorts of peacekeeping tasks undertaken by China's armed forces in UNPKOs over the past 30 years, and divides them into six main types - ceasefire supervision, stabilizing volatile situations, protecting civilians, providing force protection, deploying enabling capabilities, and sowing the seeds of hope. Among the six, the last on sowing the seeds of hope contains distinctive Chinese characteristics. 
第四,首次详细介绍了5年来中国全面落实联合国维和峰会承诺情况。2015年习近平主席出席联合国维和峰会,宣布支持联合国维和行动的6项承诺。5年来,中国政府和军队坚决贯彻落实习近平主席的决策部署,言必信、行必果,完成8000人规模维和待命部队的组建、派遣了更多的保障人员参加联合国维和行动、为各国培训了大量的维和人员、向非盟提供无偿军事援助、派出首支维和直升机分队执行维和任务、设立中国-联合国和平与发展基金支持联合国维和行动,展现了新时代中国军队支持联合国维和行动的新作为新贡献。
Fourth, the white paper, for the first time, introduces the full implementation undertaken in the past five years of the pledges made by President Xi Jinping at the Leaders' Summit on Peacekeeping at UNHQ in 2015. There, he announced six measures that China would take to support U.N. peacekeeping. Over past five years, the Chinese government and armed forces have faithfully implemented the decisions and directions of President Xi Jinping, and taken concrete steps to honor the promises. We have set up a U.N. peacekeeping standby force of 8,000 personnel, deployed more enabling troops to participate in UNPKOs, trained large amounts of peacekeepers for foreign countries, offered free military aid to the African Union, deployed a first peacekeeping helicopter unit, and established a China-U.N. Peace and Development Fund to support peacekeeping efforts. All of these represent the new actions taken and new contributions made by China's armed forces in support of UNPKOs in the new era. 
第五,首次系统提出中国军队参加联合国维和行动的愿景和倡议。当今世界正经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情全球大流行使这个大变局加速变化。白皮书倡导国际社会应秉持人类命运共同体的理念,从6个方面提出加强和改进联合国维和行动的中国倡议和中国方案。谢谢。
Fifth, the white paper, for the first time, presents the vision and initiative of China's armed forces in participating in UNPKOs. The world is going through profound changes unseen in a century, and the COVID-19 pandemic is accelerating such changes. The white paper calls for the international community to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, proposing Chinese ideas and Chinese solutions for strengthening and improving UNPKOs on six aspects. 
中国新闻社记者:
China News Service:
我们从白皮书中了解到,2017年中国军队完成了8000人规模维和待命部队在联合国的注册工作。当时有评论指出,这是中国军队想要展现一种更加积极的国际形象。请问,中国维和待命部队的建设情况目前是怎样的?中方打算如何使用这支部队?谢谢。
We learn from the white paper that the Chinese armed forces completed the registration of an 8,000-strong peacekeeping standby force at the U.N. in 2017. There were comments then saying this was an attempt to present a more positive international image. Could you introduce the force's development at present? And how does China plan to use this force? Thank you. 
罗为:
Luo Wei:
习近平主席2015年出席联合国维和峰会,作出组建8000人规模维和待命部队的庄严承诺,中国政府和军队坚决贯彻落实习近平主席的决策部署,高标准筹划落实。在深入总结中国军队参加联合国维和行动成果经验的基础上,加强和联合国的沟通对接,科学规划中国维和待命部队的种类和数量,努力做到联合国维和行动需要什么样的部队,我们就重点建设什么样的待命部队。2017年9月,中国军队8000人规模的维和待命部队一共有10类专业力量28支分队完成了在联合国的注册工作,并按照联合国待命部队的要求和条件,展开针对性训练。2018年10月,经过联合国考察评估,有13支维和待命分队晋升为二级待命部队。此后,又有6支维和待命分队先后由二级待命状态晋升为三级。中国维和待命部队组建完成之后,一直把维和能力建设作为自身训练和建设的重点,包括联合国维和行动理论和法律法规的学习,以及专业行动能力、应急处置能力、对外交往能力的提升。
When attending the U.N. peacekeeping summit in 2015, President Xi Jinping made a solemn pledge that China would assemble a standby force of 8,000 peacekeepers. The Chinese government and the military have resolutely implemented President Xi's decisions and plans and set high standards in planning and implementation. Based on an in-depth review of the achievements and experiences drawn from previous participation in U.N. peacekeeping operations, we enhanced communications and coordination with the U.N., scientifically planned the types and numbers of the members of China's peacekeeping standby force, and strived to develop it as suitable for U.N. peacekeeping operations. In September 2017, registration was completed with the U.N. of the standby force of 8,000 peacekeepers, which has a total of 28 units in ten categories and then conducted targeted training in accordance with the requirements and conditions required. In October 2018, 13 of these units were elevated to PCRS Level 2 after passing an assessment approved by the U.N. Later, six units were upgraded to PCRS Level 3 from Level 2 successively. Since the Chinese peacekeeping standby force was assembled, it has always taken peacekeeping capacity building as a priority in its training and development, including the study of the theories, laws and regulations of U.N. peacekeeping operations as well as improvement of professional operational capacity, emergency response and international communications capacity.
我们有信心,中国维和待命部队能够随时响应联合国的需要,成为联合国维和行动可以信赖的装备精良、训练有素、纪律严明的专业力量。谢谢。
We are confident that the Chinese peacekeeping standby force will respond to the U.N. needs at any time and become a reliable, well-equipped, well-trained and disciplined professional force for U.N. peacekeeping operations. Thank you.
环球时报记者:
Global Times:
西方社会一直在指责中国借参加维和行动来扩张兵力,我看到白皮书中也提到,中国将继续加大对联合国维和行动的支持力度和参与力度。这是否意味着中国将派出更多的军队去海外执行任务?有没有参加作战任务的计划?另外,想借这个场合问一个热点问题,近一段时间以来,美台互动频繁,昨日更有美国副国务卿访台。请问对此如何评论?解放军对此有何应对措施?谢谢。
The West has been accusing China of using its participation in peacekeeping operations to expand its military strength. As mentioned in the white paper, China will continue to increase its support and participation in U.N. peacekeeping operations. Does it mean that China will send more forces to carry out overseas missions? Do you have any plan for participating in combat missions? Besides, I'd like to take this opportunity to ask a question on a hot issue. The U.S. and Taiwan recently have had frequent interactions, including U.S. Under Secretary of State Keith Krach's visit to Taiwan yesterday. What is your comment? What is the response of the PLA? Thank you.
任国强:
Ren Guoqiang:
首先回答第一个问题。中华人民共和国成立70多年来坚定不移走和平发展道路,坚决维护自身主权安全和世界和平稳定。面对世界百年未有之大变局,新中国70多年的伟大历程,中国军队参加联合国维和行动30年的光辉历史,充分说明中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。进入新时代,中国军队积极服务构建人类命运共同体,愿为促进世界和平与发展提供战略支撑。
With regard to your first question, the People's Republic of China has steadfastly followed a road of peaceful development and resolutely safeguarded its sovereignty and security as well as promoted world peace and stability since its founding more than 70 years ago. In the face of the once-in-a-century transformations unfolding in our world, China's great journey of development over some 70 years, together with the participation of the Chinese army in U.N. peacekeeping operations for 30 years, fully demonstrates that China has all along played its part in promoting world peace and development and upholding the international order. Entering the new era, the Chinese military is actively striving to promote the building of a community with a shared future for mankind, and is willing to provide strategic support for world peace and development.  
一是继续全力落实习近平主席2015年出席联合国维和峰会所作重要承诺,为联合国提供更多的维和人员,为联合国和区域组织维和行动提供力所能及的人员和装备支持。
First, we will continue to fully fulfill the important pledges made by President Xi Jinping at the U.N. peacekeeping summit in 2015 to dispatch more peacekeepers to U.N. operations and provide personnel and equipment within our capacity to support U.N. and regional organizations in their peacekeeping missions.
二是继续积极参加联合国维和行动,支持对联合国维和行动进行合理必要改革,积极响应“为维和而行动”倡议,切实提升维和行动效能,更好发挥联合国维和行动作用。
Second, we will continue to actively participate in U.N. peacekeeping operations, support reasonable and necessary reform of U.N. peacekeeping operations, actively respond to the Action for Peacekeeping initiative, improve the efficiency of peacekeeping operations and better play the role of U.N. peacekeeping operations.
三是继续加强维和国际合作。可以说,联合国维和行动本身就是一个国际合作的典范和产物。我们将继续秉持互信互利、合作共赢的原则,与致力于世界和平的国家和人民、国际和地区组织开展维和交流与合作。通过团组互访、专家交流、联演联训、人员培训等多种形式增进相互了解,交流经验做法,加强务实合作,共同推动联合国维和行动健康可持续发展。
Third, we will continue to enhance international cooperation in peacekeeping. U.N. peacekeeping operations in themselves are a model and outcome of international cooperation. We will further conduct peacekeeping exchanges and cooperation with international and regional organizations and countries and peoples committed to the cause of world peace based on the principles of mutual trust, mutual benefit and win-win cooperation. We will enhance mutual understanding, exchange experiences and practices and strengthen practical cooperation to jointly promote the sound and sustainable development of U.N. peacekeeping operations through visits of delegations, exchanges of experts, joint exercises and training, and personnel training.
关于第二个问题,在这里我要回应,今天开始,中国人民解放军东部战区在台海附近组织实战化演练。这是针对当前台海形势、维护国家主权和领土完整所采取的正当必要行动。台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。近期,美国和民进党当局加紧勾连,频繁制造事端,无论是以台制华还是挟洋自重,都是痴心妄想,注定是死路一条,玩火者必自焚!中国人民解放军有坚定的意志、充分的信心、足够的能力,挫败一切外部势力干涉和“台独”分裂行径,坚决捍卫国家主权和领土完整。
As for your second question, I would like to respond by saying the PLA's Eastern Theater Command conducts a real-combat exercise near the Taiwan Strait starting from today, a legitimate and necessary move aimed at coping with the current situation in the Taiwan Strait to safeguard national sovereignty and territorial integrity. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The Taiwan question is purely China's internal affair and allows no outside interference. The United States and the Democratic Progressive Party authority in Taiwan have recently intensified their collusion, often creating trouble. Trying to use Taiwan to contain China or relying on foreign strength to build itself up is wishful thinking and doomed to fail. Those who play with fire will get burnt. The PLA has the firm will, abundant confidence, and enough capabilities to thwart any interference by foreign forces or "Taiwan independence" activities and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.
日本朝日新闻记者:
Asahi Shimbun:
新冠疫情在全球流行,对中国联合国维和行动有何影响?海外部队是否出现过感染者?谢谢。
What is the impact of the COVID-19 pandemic on China's U.N. peacekeeping operations? Has anyone been infected among the overseas force? Thank you.
罗为:
Luo Wei:
新冠肺炎疫情暴发之后,习近平主席和中央军委领导高度重视海外遂行任务军队人员的疫情防控工作,在疫情防控上,我们主要采取了以下四项措施:
Since the outbreak of COVID-19, President Xi Jinping and the leadership of the Central Military Commission have attached great importance to the prevention and control of the epidemic among military staff carrying out overseas missions. In this regard, we have adopted four main measures as follows:
一是建立疫情响应机制。我们与联合国和维和特派团保持密切的沟通对接,建立了海外维和部队疫情报告应急响应机制,密切跟踪掌握驻在国和任务区的疫情防控情况和人员的健康情况。
First, we established an epidemic response mechanism. We have maintained close communication and coordination with the U.N. and peacekeeping missions and set up an emergency response mechanism for reporting cases among overseas peacekeeping forces, and kept close track of the epidemic prevention and control and staff health in the host countries and areas for missions.
二是从严加强人员管控。我们加强海外维和部队自我保护意识和能力,严密做好个人防护,组织疫情防控演练;严格审核人员进出营区,设立了营门体温检测点,出入营门都要测量体温,也使用专用场所接待外来人员,严格控制各类聚集性的活动。
Second, we have conducted stricter staff control. We have strengthened the self-protection awareness and ability of overseas peacekeeping forces to conduct strict individual protection and organized epidemic prevention and control drills. We have undertaken strict review of personnel into and out of the camps by setting up temperature checkpoints at the camp entrance. We have special places to receive visitors from outside, and have strictly controlled gathering activities. 
三是积极做好物资的筹措和医疗救治。根据疫情防控和遂行任务的需要,筹措补充口罩、防护服、消毒液等物资器材和相关药品;规范疫情期间接诊流程,做好医护人员自身防护,同时还加强远程医疗支援。
Third, we have enhanced the raising of materials and medical treatment. In accordance with the needs of epidemic prevention and control and carrying out missions, we have organized materials, equipment and related drugs, purchasing masks, protective suits, and disinfectants. We have standardized the procedures for receiving patients during the epidemic, required medical staff to carefully protect themselves from the epidemic and strengthened remote medical assistance. 
四是严密做好派遣前准备和回国后的隔离检疫。派遣之前,严格落实15天集中隔离医学观察的要求,加强疫情防控专业培训,配备个人防护装具和必要的防疫器材,进行全员核酸检测,对海运、空运物资进行消毒防护处理。所有的维和人员回国之后,都严格按照要求组织隔离检疫。目前中国海外维和人员都处于健康状态。谢谢。
Fourth, we have conducted strict quarantine before dispatching peacekeepers or after their return. Prior to the dispatch of peacekeepers, we strictly implement the requirements of a 15-day quarantine for medical observation, strengthen professional training in epidemic prevention and control, equip them with personal protective gear and necessary epidemic prevention equipment, carry out nucleic acid testing for all of them and conduct disinfection and protection treatment for materials transported by sea and air. All the peacekeepers have been strictly quarantined upon their return to China. All Chinese peacekeepers overseas are in good health. Thank you.
中国日报记者:
China Daily:
有外国研究机构称,中国蓝盔是“水平最专业、训练最有素、纪律最严明的部队”,同时我们注意到,我国最近推出《为和平而来》专题片专门致敬维和部队。请问这“三最”是靠什么做到的?背后的秘密是什么?谢谢。
A certain foreign research institute said China's peacekeeping troops were the most professional, well-trained, and most disciplined force. At the same time, we noticed that a recent TV documentary entitled "In the Course of Peace" focused on peacekeeping troops. How are China's peacekeeping troops trained? What is the secret behind their success? Thank you.
潘庆华:
Pan Qinghua:
中国军队有个公开的秘密,就是政治工作,这是我军的看家本领,也是最大特色、最大优势。中国军队无论执行什么样的任务、面临什么样的环境,都始终用政治工作坚定官兵理想信念,团结凝聚军心士气,实行自觉的严格的纪律,培育官兵“一不怕苦、二不怕死”的战斗精神,为部队有效履行使命提供坚强的思想政治保证。
The Chinese army has an open secret, which is the political work. This is the major source of the professional ability of Chinese troops, and also the biggest feature and greatest superiority they possess. No matter what tasks Chinese troops are asked to perform and in whatever environment, the political work will always help them strengthen their ideals and beliefs and be united with strong morale, implementing strict discipline; it enables us to cultivate soldiers to fight against hardship and face death bravely. All this provides a strong ideological and political guarantee for the troops to effectively fulfill their missions.
在参加联合国维和行动中,中国维和部队针对环境恶劣、任务繁重和面临安全威胁、生死考验等实际,创造性开展政治工作,引导官兵坚决维护《联合国宪章》宗旨和原则,严格执行联合国对维和部队的行动指引和纪律要求,严格遵守驻在国的法律法规,尊重驻在国人民的民族宗教和文化习惯,力所能及地为当地民众提供安全防护、医疗救护、筑路架桥、运输保障、农业种植、民生改善等公益服务。比如,中国赴刚果(金)医疗分队与驻地布卡伍市“国际儿童村”结成对子,给孩子们提供学习和生活上的帮助,中国女官兵被孩子们亲切地称为中国妈妈,这一爱心接力棒已经连续17年,在当地传为佳话。
China's peacekeeping troops have creatively carried out political work by facing the harshest environments, heaviest tasks, security threats, life or death situations in participating UNPKO. We have guided soldiers to safeguard the purposes and principles of the U.N. Charter, strictly implement U.N. guidelines and disciplinary requirements, strictly abide by the laws and regulations of the host country, respect the ethnic, religious and cultural norms of the people in the host country, and provide public services including protection, medical rescue, road and bridge construction, transportation support, agricultural planting, and improvement of living standards. For example, the Chinese medical team sent to the Democratic Republic of the Congo teamed up with SOS Children's Village in the city of Bukavu to help children receive a proper education and ability to cope with life's challenges. Meanwhile, Chinese female soldiers were called "Chinese mothers" by the children for care shown. The action of love has been going on for 17 years, wining a great reputation among local people. 
30年来,中国军队先后参加25项联合国维和行动,累计派出4万余人次执行维和任务。中国本土无战事,中国军人有牺牲。在联合国维和行动中,先后有16名中国军人为了人类和平事业,献出了宝贵生命。他们的名字,已经被写入白皮书,白皮书第39页,记录了16位牺牲英雄的名字,也可以说是写在了历史的青碑之上,国家以庄严的方式纪念英雄、致敬英雄。中国维和官兵无论在哪个国家的任务区,无论担负怎样复杂艰巨的维和任务,都始终恪尽职守、不负重托,始终保持了思想政治好、完成任务好、作风形象好、纪律要求好、精神状态好。我们有一位维和战士在自己的日记里这样写道:“如果有人问我们为什么要跑那么远,到那么危险的地方去维和,请告诉他,因为我们要维护人类文明的底线”。
Over the past 30 years, Chinese troops have participated in 25 UNPKOs involving more than 40,000 personnel to perform various activities. There is no war in China, but Chinese soldiers have sacrificed their lives on occasions for a wider cause. So far, 16 Chinese soldiers have sacrificed their lives for the cause of peace. Their names are recorded in the white paper on page 39, forming a historical monument. China commemorated and paid tribute to the heroes in a solemn way. No matter which country they are in, no matter how complicated and difficult the mission they are undertaking, China's peacekeeping troops have always performed their duties and lived up to the trust placed in them. They have always maintained a good ideological and political performance, good work style, good discipline requirements, and good mental state. One of our peacekeepers wrote in his diary: "If someone asks us why we travel so far and undertake peacekeeping work in such a dangerous place, please tell him, because we want to maintain the bottom line of human civilization."
为和平而来,与正义相伴,30年来,一批又一批的中国维和军人前赴后继、向险而行,为世界和平英勇出征、砥砺前行,把忠诚使命镌刻在充满风险的维和战场上,政治工作生命线在维和一线充分彰显。谢谢。
China's peacekeeping troops is working for peace and justice. In the past 30 years, groups of Chinese peacekeepers have marched forward bravely and forged ahead for world peace, and accomplished their mission in the risky peacekeeping battlefield. The lifeline of political work is fully demonstrated in the front line of peacekeeping. Thank you.
新华社记者:
Xinhua News Agency:
今年5月29日联合国在纪念维和人员国际日时,授予中国在黎巴嫩的女参谋军官“军事性别平等倡导者奖”荣誉证书。我们了解到,此前中国在维和医疗分队中派有大量的女医护人员,在南苏丹维和步兵营中编有一个女子步兵班。请详细介绍一下中国女性维和人员相关情况。谢谢。
At the U.N. commemorative ceremony of the International Day of UN Peacekeepers held on May 29 this year, a female Chinese military officer received the honorary certificate of the U.N. Military Gender Advocate Award. As we know, China dispatched a large number of female medical workers as part of its peacekeeping medical team, and there is a female infantry squad in the South Sudan peacekeeping infantry battalion. Please introduce some details about the female Chinese peacekeepers. Thank you.
罗为:
Luo Wei:
今天参加发布会的女性记者本身就很多,所以我也很愿意回答这个问题。前苏联有一位作家写过一部记实性的文学,书名叫《战争中没有女性》,主要讲述的是二战中的苏联女性。在中国,我们大家都很清楚,古有花木兰替父去从军,今有娘子军扛枪为人民,这些故事至今仍然还是家喻户晓。到了今天,在联合国维和行动的各个领域各个岗位,也都到处活跃着女性军人的身影,她们在促进性别平等、保护妇女权益,甚至是在预防解决冲突、建设和平发展中都发挥着独特而重要的作用。
There are many female journalists participating in this press conference today, and I would like to answer the question. A writer in the former Soviet Union wrote a documentary book called The Unwomanly Face of War, mainly about Soviet women in World War II. In China, we all know that, in ancient times, Hua Mulan joined the army in place of her aged father, and today there are female peacekeepers working for the people. These stories are well-known to the public. Today, all the positions in the UNPKOs, female soldiers are also playing unique and important role in promoting gender equality and protecting women's rights, and even in preventing and managing conflicts and promoting peaceful development.  
中国坚决支持联合国“妇女、和平与安全”议程,也以实际行动落实联合国安理会第1325号决议。30年来,中国军队先后派出1000多名女性官兵参加联合国的维和行动,目前,我们还有85名女性军人在联合国总部和多个特派团执行维和任务,主要是参与医疗保障、联络协调、扫雷排爆、巡逻观察以及促进性别平等和妇女儿童保护等各类工作。
China firmly supports the Women, Peace and Security Agenda of the United Nations and implements the UNSC Resolution 1325 on women, peace and security by action. Over the past 30 years, the Chinese military has sent more than 1,000 female officers and soldiers to participate in UNPKO. Currently, we have 85 female soldiers performing peacekeeping tasks at the U.N. headquarters and multiple missions, mainly participating in medical support, liaison and coordination, mine sweeping and explosive ordnance disposal, patrol and observation, promotion of gender equality and protection of women and children.
刚才这位记者朋友提到的被联合国授予荣誉证书的事迹,这里我给大家简要介绍一下。被授予荣誉证书的这名女军人叫辛源,是一名少校军官,她是去年10月被派到联合国驻黎巴嫩临时部队担任司令部战斗工程处高级排雷参谋,她也是联黎部队唯一负责扫雷行动的女参谋军官,她的主要工作就是承担扫雷计划制定、监督管理部队扫雷行动。抵达任务区之后,她受领的第一个任务是组织实施人道主义扫雷任务。为了高标准完成这项任务,辛源少校冒着极大的风险和扫雷分队一起深入雷场进行勘察,亲自掌握第一手情况,从而制定出周密的清排计划,最终提前34天完成了这项扫雷任务,一共清排雷场1500多平方米。她的工作也受到联黎部队司令部的专项嘉奖。正如刚才记者朋友提到的,在今年5月29日联合国维和人员国际日,她又被授予联合国“军事性别平等倡导者奖”荣誉证书。辛源少校是一名90后的年轻女军人,同时她也是一个2岁孩子的妈妈。我想,辛源少校的事迹生动诠释了当代中国维和女军人,也是“当代花木兰”“巾帼不让须眉”的勇敢奉献精神。谢谢。
This journalist mentioned the deeds that led to the award of a certificate of honor by the United Nations. I will give you a brief introduction. The female soldier who was awarded the honorary certificate is Major Xin Yuan. She was assigned to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) last October as a senior mine clearance staff officer of the Combat Engineering Office and is also the only female officer to be in charge of mine sweeping. Her main job is to undertake mine sweeping planning, supervising and managing troops' mine sweeping operations. After arriving in the mission area, the first task she received was to organize and implement a humanitarian mine sweeping mission. In order to complete this task with a high standard, Xin took risks in going into the minefield with a mine-sweeping squad. She acquired first-hand information and formulated a thorough plan, which was completed 34 days in advance and swept more than 1,500 square meters of minefields. Her work has also received special awards from UNIFIL. This year, on the International Day of UN Peacekeepers on May 29, she received the honorary certificate of the United Nations Military Gender Advocate Award. Xin is a young female soldier born in the 1990s, and is also the mother of a two-year-old child. As far as I'm concerned, her deeds vividly showed the spirit of brave and dedication of contemporary Chinese female peacekeepers.
深圳卫视记者:
Shenzhen Satellite TV:
有观点认为,联合国维和行动自创立以来,世界并不太平,很多地区仍然是冲突和战乱频发,这表明联合国维和行动并没有在维护世界和平方面发挥出应有的作用。请问对此有何评价?谢谢。 
Some people believe that, since the launch of the UN peacekeeping operations (UNPKOs), the world is far from being peaceful. Conflicts and wars still exist in many regions. They believe that the peacekeeping operations have failed to fully play their desired role. What's your comment on this?
任国强:
Ren Guoqiang:
前不久,中国外交部发表了《中国关于联合国成立75周年立场文件》,鲜明提出75年来,联合国以和平为己任。联合国维和行动多年来的历史和实践也证明,尽管其存在一些不足,但是联合国维和行动在避免新的世界大战爆发、遏制局部冲突升级、纾解人道主义灾难、促进世界和平与发展方面都发挥了重要和不可替代的作用。面对联合国维和行动的严峻挑战和困难,我们认为,各国应继承和弘扬《联合国宪章》宗旨和原则,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,进一步加强联合国在维和行动中的核心地位,充分发挥联合国维和行动在维护世界和平与安全方面的重要作用,国际社会携手共同构建人类命运共同体。谢谢。
A few days ago, the Ministry of Foreign Affairs (MFA) issued the Position Paper of the People's Republic of China on the 75th Anniversary of the United Nations, which clearly pointed out that the UN has always taken peace as its mission over that past 75 years. The practice of the UN peacekeeping operations over the past seven decades shows that, despite some insufficiencies, it still plays an instrumental role in preventing new world wars, mitigating regional conflicts, alleviating humanitarian disasters, and promoting world peaceful development. In response to the challenges and difficulties faced by the UN peacekeeping operations, we believe that countries should continue to uphold the purposes and principles of the UN Charter, work to build a new type of international relationship structure featuring mutual respect, equity, fairness, justice and win-win cooperation, further strengthening the central role of the UN in peacekeeping operations, and fully leverage the role of peacekeeping operations in safeguarding international peace and security. All members of the international community should join hands to build a community with a shared future for mankind. Thanks. 
封面新闻记者:
Thecover.cn:
我们注意到,当前国际形势正在发生复杂深刻的变化,在联合国维和行动也面临深刻变化的情况下,维和专题白皮书如何评价当前国际维和形势?谢谢。
It is noted that complex and profound changes have occurred in the international landscape. The same is true for UN peacekeeping operations. Given that, how does the White Paper assess the current international peacekeeping situation? Thanks.
罗为:
Luo Wei:
关于国际维和形势的问题,白皮书没有专门的章节来进行论述,但是我们认为,当今世界正在经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情全球大流行,使这个大变局加速演进。国际安全形势不稳定性、不确定性都在增加,世界和平也面临着多元的威胁。联合国维和行动受制因素日趋增多,职能任务也是日趋繁重,安全环境日趋复杂,面临着多重的挑战和考验。中国作为安理会常任理事国,我们将坚定支持和参加联合国的维和行动,也积极响应联合国“为维和而行动”倡议,支持对联合国维和行动进行合理的必要改革,为建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作出我们应有的贡献。谢谢。
About the situation of peacekeeping operations across the world, we didn't dedicate a specific chapter to discussion of it. However, we do believe that the world is going through profound changes not seen in a century, and the COVID-19 pandemic is impacting on and accelerating such changes. Uncertainties and destabilizing factors in the international security situation are on the rise, and there are diverse threats to world peace. The UN peacekeeping operations are faced with multiple challenges, including increasing constraints, heavier tasks and a more complex security environment. China will continue to play its part as a permanent member of the UN Security Council, firmly support and participate in peacekeeping operations, actively respond to the Action for Peacekeeping (A4P) initiative, and support reasonable and necessary reforms in the UNPKOs. China will contribute its fair share to building an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
香港经济导报记者:
Hong Kong Economic Herald:
有评论称,中国维和部队走出国门,意味着世界多了一扇观察中国军队的窗口,对这扇窗口外界可能有多种解读。请问通过这扇窗口,中国让外界看到了什么?谢谢。
There are opinions that participation of Chinese peacekeeping troops in UN efforts presents a window for the world to gain better understanding of China's armed forces, maybe in many different ways. So, what does the rest of the world see through the window? Thanks. 
潘庆华:
Pan Qinghua:
随着世界多极化深入发展,中国军队以更加积极的姿态承担国际责任,在国际事务中日益发挥重要作用。
As the world is moving toward multi-polarity, China's armed forces have been taking a more active part in shouldering responsibilities and playing an increasingly important role in international affairs. 
30年来,中国军队始终秉持和合共生、和而不同等基本理念,致力于传播联合国维和行动政策主张和成果贡献,营造关注支持、积极参与联合国维和事业的良好氛围。2019年2月,军委政治工作部在纽约联合国总部举办“维护世界和平的中国军队”主题展览。中国军队的和平贡献,受到联合国官员和各国外交官的纷纷点赞。联合国副秘书长阿图尔·哈雷评价:“中国是支持维和行动与多边主义的重要力量。”联合国秘书长军事顾问罗伊特中将表示:“中国对维和行动的贡献值得大书特书。没有中国举轻若重、至关重要的支持,肯定没有联合国维和行动现在取得的成功。”
Over the past three decades, China's armed forces have continuously in upholding ideas such as "harmony without uniformity" and "harmony for common development" and committed to spreading the policies and decisions, and achievements and contributions of UN peacekeeping operations. We actively support and work towards creating a good neighborly environment for UN peacekeeping operations. In February, 2019, the Political Work Department of Central Military Commission (CMC) held a themed exhibition at UN headquarters to showcase Chinese armed forces' contributions in safeguarding world peace, which were lauded by UN officials and diplomats. Atul Khare, UN under-secretary-general, said China was a major force supporting peacekeeping operations and promotion multilateralism. Carlos Humberto Loitey, UN military adviser from the Department of Peacekeeping Operations, said China's contribution to peacekeeping operations should be well valued. Without China's support, there would not have been able to achieve the level peacekeeping operations have achieved.
长期以来,中国军队在参与监督停火、稳定局势、保护平民、安全护卫、支援保障等维和行动任务中,广泛传递推动维和国际合作的真诚意愿,积极服务构建人类命运共同体,用真情播撒希望、守护和平,用实际行动彰显大国担当、大爱情怀,赢得了联合国和驻在国人民的真诚赞誉。肯尼亚军官鲁根多曾经说过:“危难时,中国军队不仅带来安全,更带来温暖。”黎巴嫩民众送给中国维和部队一个亲切的称谓:“最可爱的东方朋友。”还有联合国官员讲,“在中国维和军人的身上,我们看到了中华民族最伟大的优点:善良和智慧。感谢中国让世界更美好!”
For a long time, China's armed forces have taken part in ceasefire supervision, stabilizing the situation, protecting civilians, providing force protection, supporting various peacekeeping operations. We have demonstrated our willingness to promote international cooperation on peacekeeping operations and worked hard to build a community with a shared future for all humanity. We pass on hope and love, and safeguard peace. Our actions have been highly commended by the UN and people of the host countries. A Kenyan military officer once said that, during difficult times, China's armed forces not only bring security but also kindness. People in Lebanon gave Chinese peacekeeping troops a lovely name "the most admirable friend from the east". A UN official said he was able to discover the most precious virtues of the Chinese nation from the Chinese peacekeeping troops, which are the kindness and ingenuity. He also expressed his appreciation for China's efforts to make our world a better place. 
时间是最好的见证,形象要靠行动来书写。中国军队参加维和行动30年,用青春和热血向世界证明,中国军队始终是尊重生命、呵护安宁的“暖力量”,用贡献和奉献向国际社会展示中国军队赤胆忠心的革命军队形象、无往不胜的英雄军队形象、永葆本色的人民军队形象、担当奉献的负责任大国军队形象。谢谢!
Time will tell. Our actions over the past 30 years have presented to the world that the Chinese military is a force for safeguarding security and respecting for the lives. And through contributions and dedications, we demonstrated to the international community our loyalty and strength and will always preserve our nature, purpose and character as the undefeated forces of the people from a major responsible country. Thanks.
香港中评社记者:
China Review News:
白皮书多次提到,中国维和部队为维护当地和平与稳定作出了重要贡献。我们知道,联合国维和行动是集体安全的重要组成部分。请问,中国维和部队在联合国维和体系里扮演着什么角色?对联合国维和作出了哪些贡献?谢谢。
The White Paper mentioned several times that Chinese peacekeeping troops have made important contributions to safeguard the regional peace and security. We know that UN peacekeeping operations is an important part of the international collective security. My question is that what kind of role that Chinese peacekeeping troops play in the UN peacekeeping mechanism? And what are their contributions? Thanks. 
罗为:
Luo Wei:
中国军队参加联合国维和行动已经走过了30年的光辉历程。30年来,中国积极履行负责任大国的使命担当,用实际行动践行维护世界和平的庄严承诺。中国维和部队在推进和平解决争端、维护地区安全稳定、促进当事国经济社会发展等诸多方面都作出了重要贡献。
It has been 30 years since China began to take part in the UN peacekeeping operations. Over the past three decades, we have stepped up fulfillment of our responsibilities as a major country and taken concrete actions to honor our promise to safeguard world peace. Chinese military peacekeepers have made a tremendous contribution to facilitating the peaceful settlement of disputes, safeguarding regional security and stability, and promoting economic and social development in host nations.
这里我想给各位记者朋友们介绍一些数据。30年来,中国军队累计派出官兵4万多人次,参加了25项联合国维和行动,有16名官兵献出了宝贵的生命。30年来,中国军队先后与90多个国家、10多个国际和地区组织开展了合作与交流。2015年习近平主席出席联合国维和峰会,宣布支持联合国维和行动6项承诺以来,5年来,我们组建完成8000人规模的维和待命部队,先后派出25批7000多人次的支援保障力量,为60多个国家培训维和人员2800多人,这其中包括1000多名维和警务人员,还包括300多名扫雷人员。我们派出由4架直升机组成的首支维和直升机分队,对非盟提供1亿美元的无偿军事援助,并且正在积极的落实之中。设立中国-联合国和平与发展基金,已经安排了23个项目1000多万美元用于支持联合国维和行动。目前,我们有2521名维和官兵在8个维和特派团和联合国总部执行维和任务。
Here I would like to share with you some figures. Over the past 30 years, China's armed forces have contributed more than 40,000 service members to 25 separate UN peacekeeping missions. Sixteen Chinese military peacekeepers have sacrificed their lives for the noble cause of peace. China's armed forces have cooperated in peacekeeping with over 90 countries and 10 international and regional organizations. In 2015, President Xi Jinping attended the UN Peacekeeping Summit and made a six-point commitment to support peacekeeping operations. Over the past five years, a peacekeeping standby force of 8,000 troops has been generated. Twenty-five enabler troops totaling over 7,000 individuals have been committed to missions. China has provided training programs to over 2,800 peacekeepers from more than 60 countries, including more than 1,000 peacekeeping police officers and more than 300 professionals for mine sweeping. The PLA helicopter unit, with four helicopters, made its first flight on a peacekeeping mission. The PLA has honored China's commitment of free military aid to the value of $100 million to support the African Union. China has established a China-UN Peace and Development Fund. The fund has financed 23 projects to support peacekeeping operations, which cost more than $10 million. As of now, 2,521 Chinese military peacekeepers have been serving on eight UN peacekeeping missions and at UN headquarter. 
除此之外,中国还是联合国维和行动第二大出资国,也是联合国安理会常任理事国中派兵最多的国家。我想,这些数据已经充分证明了30年来,特别是近5年来,中国对联合国维和行动所作出的重要贡献。谢谢。
In addition, China is the second largest contributor to UN peacekeeping operations, and the largest troop-contributing country among the permanent members of the UN Security Council. I believe that all these figures fully demonstrated that, in the past 30 years, especially in the recent five years, China has made great contribution. Thanks.
北京日报记者:
Beijing Daily:
白皮书指出,中国军队“以服务构建人类命运共同体为目标,加大对联合国维和行动的支持和参与力度”,在第五章表示“积极参加联合国维和行动,是中国携手各国推动构建人类命运共同体的应有之义。”请问如何理解上述内容?
The White Paper points out that "to contribute to building a community with a shared future for mankind, China's armed forces have stepped up their support for and participation in the UNPKOs". In the fifth chapter, it is stated that, "to participate in the UNPKOs is integral to China's joint efforts with other countries to build a community with a shared future for mankind." How should we interpret these words?
任国强:
Ren Guoqiang:
当今世界,人类日益成为利益交融、安危与共、兴衰相伴的命运共同体。和平是人类最持久的夙愿,只有实现和平,发展才有保证,进步才有可能,繁荣才有希望。人类和平与战争的历史告诉我们,和平需要争取,和平需要维护,和平需要合作。联合国维和行动为和平而生、为和平而存,成为维护世界和平与安全的重要途径。
In today's world, we have increasingly become a community with a shared future of intertwined interests, shared security and prosperity. Peace has been people's most enduring aspirations. Only by achieving peace is it possible to guarantee progress and development, bring prosperity to all. History, with its periods of peace and war, tells us that peace needs to be fought for and safeguarded, and that comes from cooperation. UN Peacekeeping, as an instrument developed for peace, is an important means to safeguard world peace and security .
中国军队是维护世界和平、推动构建人类命运共同体的重要力量。中国军队参加联合国维和行动30年来,践行《联合国宪章》宗旨和原则,履行使命任务和国际责任,为维护世界和平稳定作出了重要贡献。进入新时代,特别是在新冠肺炎疫情催生百年变局加速演进的新形势下,中国军队积极服务构建人类命运共同体,坚决维护《联合国宪章》及维和行动基本原则,坚定支持联合国在维和行动中的核心作用,推动联合国维和行动改革向着健康、可持续方向发展。中国军队始终做维护世界和平的坚定力量。谢谢。
China's armed forces are always a key force for safeguarding world peace and building a community with a shared future for mankind. Over the past 30 years, China's armed forces have resolutely delivered on the purposes and principles of the UN Charter, faithfully performing their duties, and making a significant contribution to world peace and stability. In the new era, the world is going through profound changes unseen in almost a century, and the COVID-19 pandemic is accelerating such changes. China's armed forces actively contribute to building a community with a shared future for mankind , resolutely uphold the UN Charter and basic principles of the UNPKOs, firmly support the core role of the UN in peacekeeping operations, and promote sound and sustainable reforms of UN peacekeeping. China's armed forces will remain as a steadfast force safeguarding world peace. Thank you.
大众网海报新闻记者:
DZwww.com:
白皮书指出,中国军队与众多国家和国际及区域组织开展了维和交流与合作。我们理解,维和行动是联合国主导的,中国军队只是参与方之一,为什么还要和其他国家开展交流与合作呢?谢谢。
The white paper states that China's armed forces have cooperated on peacekeeping with a number of countries and international and regional organizations. The UNPKOs are led by the UN, and Chinese peacekeeping troops are just one of the participants. So, why do we need to exchange and cooperate with other countries? Thank you.
任国强:
Ren Guoqiang:
刚才我已提到过,联合国维和行动本身就是国际军事安全合作的成功典范和产物。中国军队坚信,加强维和领域的交流合作有利于增进各方了解,密切双多边关系,有利于促进联合国维和行动健康可持续发展。因此,中国军队将继续秉持互信互惠、合作共赢的原则,不断加强在维和领域的国际交流合作。我们将从以下几个方面进一步加强维和领域的国际合作:一是继续加强与联合国的沟通,支持推动联合国维和行动改革。二是积极与各维和出兵国开展访问交流,分享经验做法,加强务实合作。三是积极组织国际维和方面的联合演训活动,包括桌面推演和实兵演练,提升参演国家维和部队的协同能力。
As I just mentioned, the UNPKOs are a successful example and product of international military and security cooperation. China's armed forces believe that advancing cooperation in regard to peacekeeping is beneficial to mutual understanding, strengthened bilateral and multilateral relations, as well as sound and sustainable development of the UNPKO mission. Therefore, Chinese peacekeeping troops will continue to uphold the principles of mutual trust and prosperity through win-win cooperation, and further promote international communications and cooperation in regard to peacekeeping. We will: first, continue to strengthen communication with the UN and support reforms of its peacekeeping operations; second, actively boost communication through the exchange of visits, share experiences and practical cooperation with other troop-contributing countries; third, organize joint peacekeeping exercises and training, including table-top and real exercises, so as to enhance the coordination capacity of peacekeeping forces of participating countries.
总之,中国军队会继续支持联合国提升维和培训水平,与各出兵国交流经验做法,常态化举办维和培训班,提高国际社会的维和行动能力。谢谢。
In a word, China's armed forces will continue to support the UN in upgrading its peacekeeping training level, exchange experiences with other troop-contributing countries, hold peacekeeping training courses on a regular basis, and enhance the peacekeeping capacity of the international community. Thank you.
红星新闻记者:
Red Star News:
我们在维和白皮书里注意到,中国维和部队执行任务的类型中专门提到了有一条是“播撒希望”,这一点和其他几项任务是有着显著不同的。所以想请问一下,书写这部分的主要考虑是什么?谢谢。
We have noted that there is a provision entitled "sowing the seeds of hope" encompassed in the chapter on "A Key Force in UNPKOs", which reads so different from the rest of the parts on mission. Would you please tell us what prompted you to say this? Thank you. 
罗为:
Luo Wei:
正像刚才这位记者朋友所指出的,如果我们看了白皮书,大家一定会注意到,在白皮书正文部分的第二章在阐述中国维和部队执行多种任务时,专门有一节是介绍中国维和部队在驻地“播撒希望”,这一点也是我们中国维和部队的鲜明特色。中国维和部队在联合国维和行动的总体框架之下,加强与各类国际组织和人道主义机构的协调合作,积极参与驻在国战后重建、民生改善和社会发展工作,包括为当地民众提供人道主义援助、基础设施建设、医疗救护、健康卫生教育、性别平等宣传、环保意识提升、职业培训等各方面的公共服务产品。
As you pointed out, and the rest of you may take note of it, there is a special section named "Sowing the seeds of hope" in the second chapter focusing on the mission concept held by China's peacekeeping troops. We added this part to identify the distinctiveness of our own contribution to the mission. Under the UN's general framework of peacekeeping operations, China's peacekeeping troops have strengthened coordination and cooperation with various international organizations and humanitarian agencies, and have actively facilitated post-conflict reconstruction, livelihood improvement and social development in host nations. We have played an active role in providing humanitarian assistance, and public services in infrastructure construction, medical care, health education, gender equality promotion, environmental awareness promotion, vocational training.
在执行联合国维和任务的同时,为驻地民众提供各方面的公共服务产品,“播撒希望”,这是由中国军队参加联合国维和行动的初心使命所决定的,也是中国军队坚持全心全意为人民服务的根本宗旨的具体体现,是中国军队爱民助民优良传统在联合国维和行动中的传承和弘扬。比如,在苏丹达尔富尔地区,水资源是极度匮乏的,争夺水源往往就成为很多武装冲突的诱因。中国赴苏丹达尔富尔维和工兵分队自2007年到达任务区以后,在完成为联合国维和特派团打井任务的同时,还想方设法为当地的村落找水打井,缓解人畜饮水困难。从2007年到2013年,中国军队连续向苏丹达尔富尔地区派出了7批专业的给水力量,先后为当地打井14口,有效缓解了当地民众的饮水难题。由此,中国维和部队也赢得了当地民众的信任和爱戴。这样的例子举不胜举。30年来,一批批中国维和军人用恒心守护着和平,用爱心播撒着希望,在联合国维和任务区留下了一个又一个友善爱民的暖心故事。谢谢。
During UN peacekeeping missions, Chinese peacekeeping troops provide public services and "sow the seeds of hope", which was determined by their original aspiration. It embodies the concept that serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose of the people's armed forces, and loving and helping the people is their fine tradition. For example, Sudan's Darfur is one of the regions in the world's facing the most severe water shortage, which is a main cause of many armed conflicts. Since arriving in the mission area in 2007, besides fulfilling its commitments to the UN, Chinese peacekeeping troops made every effort to find water and drill wells for local villages to alleviate drinking water difficulties for people and livestock. From 2007 to 2013, the Chinese military has sent seven batches of specialized water supply forces to the region and Chinese military engineers drilled 14 wells, effectively alleviating the problem of water scarcity for the locals. Such efforts have been acclaimed by local people. There are numerous examples like this. Over the past 30 years, Chinese peacekeeping troops have safeguarded peace with their perseverance and sowed the seeds of hope with their love, leaving touching stories one after another in host nations. Thank you.
潘庆华:
Pan Qinghua:
这个问题我作个补充,正如我们一位牺牲的维和军人所讲的,军人的最高价值,不仅在于打赢战争,而且在于制止战争、为世界谋大同。我们讲,赢得战争需要实力,而赢得和平需要更强大的实力和对世界的善意,需要爱与责任,更需要用爱来点燃希望。我想,这就是白皮书专门书写“播撒希望”一章的重要考量。谢谢。
I would like to add something. As one of our peacekeepers who sacrificed their lives during their missions once said, the highest value of a soldier is not only winning a war, but also preventing a war, and seeking great harmony for the whole world. Wining a war asks for strength, but wining peace calls for greater strength, as well as goodwill toward the world, love and responsibility. Love can light hope. I think this is why we introduce "Sowing the seeds of hope" in the second chapter. Thank you.
胡凯红:
Hu Kaihong:
今天发布会到此结束,谢谢各位。
That's all for today's press conference. Thank you all.


来源:新华网 日期:2020年10月13日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1205

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1