做英译中需要有良好的中文作为基础,翻译好的中文需要反复斟酌,上下推敲,才能出精炼的译文。所以要把翻译做到精益求精,其实不是一件容易的事情,以下我们可以看几个例句。
1. We sat there in dumb silence.
一般:我们沉默不语地坐在那里。
精炼:我们坐在那里,默然无语。
2. She managed to force a smile.
一般:她勉强做了个笑脸。
精炼:她勉强一笑。
3. He gave her a long searching look.
一般:他用锐利的目光长时间地看着她。
精炼:他用锐利的目光盯着她瞧。
4. Sidney is one of the world’s must-see cities.
一般:悉尼是世界上一定要去参观的城市之一。
精炼:悉尼是全球必游城市之一。
5. They practiced the dance until it was perfect.
一般:他们把舞蹈练得直到尽善尽美为止。
精炼:他们反复练舞,直到尽善尽美为止。
6. Please make sure all mobile phones are switched off during the performance.
一般:请确保手机在演出时处于关机状态。
精炼:演出时请确保关上所有手机。
7. She felt she had run the (whole) gamut of human emotions from joy to despair.
一般:她感到自己经历了欢乐到绝望的人类的一切情感。
精炼:她感到自己尝遍从喜到悲的七情六欲。
从上面的例句可以看出,翻译的时候,不光要理解整个句子,更要做到简洁和凝练。好的译文是需要不断反复地推敲的,当然这是建立在良好的中文基础之上的。平时要多读优秀的中文作品,不断吸取优秀作家的养分,唯有这样才能在翻译之路上走出自己的特色。