在2016年的人口普查中,有82万名澳人表示英语说得“不好”或“根本不会”,因此翻译人员已经成为澳洲在疫情期间应对健康的重要组成部分。9月30日为国际翻译日(International Translation Day),媒体近日采访了疫情期间帮助弱势社区群体翻译疫情信息的澳人,部分翻译认为需要尽力把正确的信息传递给社会。
SBS报道,作为一名电台主持人和制作人,哈利勒(May Khalil)几个月来一直在为澳洲库尔德人这个不断壮大的群体翻译每天的疫情新闻、数据和关键进展。
前段时间,哈利勒看到一本关于新冠疫情的官方健康宣传册,那上面印刷的应该是库尔德语,但哈利勒发现有些不对劲。宣传册上面的句子讲不通,语法是错误的。
据悉,宣传册试图传达保持社交距离和保持卫生的重要性,但显然失败了。让哈利勒感到惊讶的是,译本被认为适合印刷。
对此,哈利勒称,这是一个很大的责任。“作为一名翻译,你有责任尽最大努力翻译信息,把正确的信息传递给社会。”
据悉,州政府和联邦政府已经在健康建议的官方译本上投入资金,他们意识到传播信息的重要性,但这还不够。对许多少数族群来说,是非官方的社区翻译员和口译员在起作用。
据了解,悉尼人米托(Munira Mitho)为新来的难民和寻求庇护者提供阿拉伯语和亚述语翻译和官方健康建议。米托不仅帮助悉尼西部的弱势群体理解复杂的政府卫生指令,还与疫情的错误信息作斗争。
据悉,米托许多客户看到社交媒体“脸书”(Facebook)上的帖子淡化了病毒的严重性。“我见过很多人说,‘这只是个玩笑,新冠肺炎只是普通的流感’。我尽力向他们解释‘这是‘脸书’,你可以在上面看到任何东西。但这并不意味着出现在‘脸书’上的信息就是正确的。”
来源:腾讯网 日期:2020年10月2日
心译翻译工作室
英语翻译