·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
迎接国际翻译日 澳翻译员为弱势群体翻译疫情信息
迎接国际翻译日 澳翻译员为弱势群体翻译疫情信息
作者:admin  发表时间:2020-10-3
 
在2016年的人口普查中,有82万名澳人表示英语说得“不好”或“根本不会”,因此翻译人员已经成为澳洲在疫情期间应对健康的重要组成部分。9月30日为国际翻译日(International Translation Day),媒体近日采访了疫情期间帮助弱势社区群体翻译疫情信息的澳人,部分翻译认为需要尽力把正确的信息传递给社会。

SBS报道,作为一名电台主持人和制作人,哈利勒(May Khalil)几个月来一直在为澳洲库尔德人这个不断壮大的群体翻译每天的疫情新闻、数据和关键进展。

前段时间,哈利勒看到一本关于新冠疫情的官方健康宣传册,那上面印刷的应该是库尔德语,但哈利勒发现有些不对劲。宣传册上面的句子讲不通,语法是错误的。

据悉,宣传册试图传达保持社交距离和保持卫生的重要性,但显然失败了。让哈利勒感到惊讶的是,译本被认为适合印刷。

对此,哈利勒称,这是一个很大的责任。“作为一名翻译,你有责任尽最大努力翻译信息,把正确的信息传递给社会。”

据悉,州政府和联邦政府已经在健康建议的官方译本上投入资金,他们意识到传播信息的重要性,但这还不够。对许多少数族群来说,是非官方的社区翻译员和口译员在起作用。

据了解,悉尼人米托(Munira Mitho)为新来的难民和寻求庇护者提供阿拉伯语和亚述语翻译和官方健康建议。米托不仅帮助悉尼西部的弱势群体理解复杂的政府卫生指令,还与疫情的错误信息作斗争。

据悉,米托许多客户看到社交媒体“脸书”(Facebook)上的帖子淡化了病毒的严重性。“我见过很多人说,‘这只是个玩笑,新冠肺炎只是普通的流感’。我尽力向他们解释‘这是‘脸书’,你可以在上面看到任何东西。但这并不意味着出现在‘脸书’上的信息就是正确的。”


来源:腾讯网 日期:2020年10月2日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1559

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1