·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
著名翻译家郑克鲁去世 弟子追忆:为人低调 与世无争
著名翻译家郑克鲁去世 弟子追忆:为人低调 与世无争
作者:admin  发表时间:2020-9-22
 
21日,据多家媒体报道,著名翻译家、上海师范大学教授郑克鲁9月20日晚因病逝世,享年81岁。其弟子、知名翻译家朱振武向记者证实了这一消息。
郑克鲁翻译过多部名著,其中包括《悲惨世界》《红与黑》《茶花女》等。2012年,郑克鲁凭借翻译《第二性》获第四届傅雷翻译出版奖。
与法国文学结缘
郑克鲁出生于1939年。他毕生从事法国文学的翻译、研究与教学,是中国著名的翻译家和外国文学研究专家。
1957年,郑克鲁考上北京大学,学习法语专业。他曾说过,研究与翻译道路是机遇与努力交织的结果,选择学习法语完全是偶然的。
但是,他从此与法国文学结下了不解之缘。后来,郑克鲁又考上了中国社会科学院的硕士研究生,师从著名作家、翻译家李健吾。
这些经历为他日后从事的学术研究、翻译工作打下了良好基础。郑克鲁翻译过《悲惨世界》、《茶花女》等作品,许多译作都反响颇佳。
郑克鲁的翻译水平极高。朱振武记得这样一件小事:“有一次我翻译几首诗,找了好几本字典,都找不到那几个词的释义。”
于是他去找郑克鲁求助。郑克鲁很迅速的看完这几首小诗后,告诉朱振武这几个词一般字典上是查不到的,并指出那几个词在上下文中的意思,说着便把打印纸垫在膝盖上,把这几首小诗直接翻译成汉语。
“郑先生的现场译文形意兼备,长短、韵律、步、格、意向、意境等各方面都拿捏得恰到好处,这令我汗颜。”朱振武提到,这个手稿自己保存至今。
获“傅雷翻译出版奖” 喜欢分享翻译心得
2012年,郑克鲁凭借其译作《第二性》(上下卷)从入围的十部作品中脱颖而出,一举夺得第四届傅雷翻译出版奖。
获奖后,郑克鲁也十分谦虚、低调。有文章称,对那次获奖,他对自己的译作只打了一个“良”级:因为按照翻译作品的“信达雅”标准,其中“信”与“达”,他是做到了,至于“雅不雅”,这得交由读者来评价。
郑克鲁译作《第二性》的责任编辑缪伶超回忆,“郑老师因出色翻译《第二性》被授予傅雷翻译出版奖,当时我作为出版社代表陪同他去北京领奖,他很风趣幽默,喜欢分享在翻译方面的心得。”
为人低调 与世无争
在朱振武眼中,老师郑克鲁为人从来就是十分低调,与世无争。
“他自己呢,就是青灯一盏、清水一杯,和师母早晨到办公室来,基本上工作大半天,到下午傍晚的时候再携手并肩,拖着拉杆箱回到自己家中。”朱振武说,“郑老师把名利看得很淡。”
朱振武记得,郑克鲁在进入八十岁高龄的时候还在翻译《雨果全集》,一百多万字的翻译量,他在不到两年时间就翻译出来了,很了不起。
“郑老师在上课、做讲座或者给大家将讲翻译的时候,有一种大巧若拙,大智若愚的境界。”朱振武表示,郑克鲁的翻译在质朴和忠实原文之间做得非常好。

“他从来不会贬低别人,也从来不会把自己抬得很高。他总是说:我做了一点工作,但是这里面实际上还有很多不足,相信后来还会有很多人比我翻译的更好。”朱振武称。


来源:中国新闻网 日期:2020年9月21日 记者:上官云

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 986

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1