·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中英对照:聚天下英才 共建张家界
中英对照:聚天下英才 共建张家界
作者:admin  发表时间:2020-9-17
 
聚天下英才 共建张家界
Gather Talents of the world to build Zhangjiajie


享受安家费、购(租)房补助,每月给予生活补贴,如果是团队来,还有300万元的团队资助!
Setting-in allowance, purchase (rent) allowance, monthly living allowances…We would do anything to recruit talents. If you come with a team, you can get another 3 million RMB!

看到这里,是不是一头雾水可又莫名被吸引,这是什么情况?


张家界果然又有大动作了——广开进贤之路,广纳天下英才,凡能人贤士,我们均请君来。



如果说来张家界,需要理由,那我们能给出一大堆,听好了——



What’s really happening in there?
Zhangjiajie city has got some big plans afoot—recruiting talents from both home and abroad.

三千奇峰、八百秀水,大自然造物的神奇;吊脚楼外、田园风光,民俗风情的魅力。中国第一个国家森林公园、中国首批世界自然遗产、首批世界地质公园、国家首批5A级旅游景区、全国文明风景旅游区、“张家界地貌”命名地,6块“金字招牌”是你在这里生活的品质保证。


如果说环境好只能吸引你来赏景,那么请往下看,一定足以留住你。



Apart from the three thousand wondrous peaks and eight hundred elegant waters that the Creator endowed, Zhangjiajie is also home to idyllic scenery, well-preserved folk traditions and stilts buildings with distinctive ethnic flavor. Zhangjiajie is crowned with six golden titles. It is the first National Forest Park, and one of first World Natural Heritages and World Geoparks in China. It is reputed as a National Civilized Scenic Area, and one of the first to be accredited as China’s 5A tourist attractions. It is also the place where “Zhangjiajie Landscape” is named after.



If you want to work and live in such wonderful place, now must be the best time.


《张家界市人才引进实施办法》体现了“不拘一格降人才”的要求,即:不唯职称、不唯学历,只要你是实战能力强的实用型人才,都是吸纳的重点对象。为顺应实施乡村振兴、“对标提质 旅游强市”战略,文旅人才成为此次引进的新亮点,同时我们也欢迎更多张家界本土外出人才回乡创新创业。


The municipal government has rolled out its Measures on Talents Recruitment in Zhangjiajie, which puts professional ranks and educational background aside,just aim to attract applied talents with strong technical skills. Besides, in line with the strategy to “enhance tourist service by benchmarking the city against first-rate tourist destinations and develop the city through tourism”, the city will prioritize the introduction of cultural and tourist talents.

不拘一格引人才,还体现在拓展了引进范围,经公务员招录、事业单位公开招聘程序录用或聘用的符合引进条件的人才,一流大学(或者具有一流学科的大学)优秀全日制本科生或海外知名高校本科学历留学生也都是待引进对象。引进的范围变宽了,但引进的程序却愈发简化,落实了用人单位的自主权。


The new policy has extended the scope of talents recruitment to include undergraduates from first-tier universities in China or renowned universities overseas. With widened scope and simpler process, the city government gives more say to employers.

Wanna live and work in Zhangjiajie?

We are ready to meet you here!


来源:掌上张家界 日期:2020年9月17日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1197

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1