·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
30个CATTI翻译证考前常见问题答疑
30个CATTI翻译证考前常见问题答疑
作者:admin  发表时间:2020-9-15
 
问题1:我是一名英语专业本科大三学生,通过了英语六级和专业四级,但是英语语法基础较差,词汇量积累也不大。请问我应该看哪些翻译类书来系统提高我的翻译水平?

以你描述的情况来看,你的英语底子还是不错的,但是要想在翻译上有更大突破和发展,还需要再做努力。针对你语法基础差的情况,建议同学去买一本专门的语法类书籍来看,这里推荐一本《大学英语语法—讲座与测试》(第四版),这本语法书比较厚,但是很全面,针对你目前的水平,这本是最合适的。

另外,想要系统提高翻译水平,这里推荐几本翻译专业类书籍:

1.《实用翻译教程(英汉互译)第三版》 冯庆华著 上海外语教育出版社;

2. 《英译汉英翻译教程》 张春柏著 高等教育出版社;

3.《英汉翻译教程》张培基著 上海外语教育出版社。

最后,学习和研究翻译的人士,手上少不了几本翻译类词典,这里给大家推荐几本:

1. 《现代汉语词典》汉英双语版,外语教学与研究出版社;

2. 《新时代汉英大词典》,商务印书馆;

3. 《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社。

4.《新英汉大辞典》,商务印书馆国际有限公司。

问题2:CATTI备考准备哪些素材比较好?

推荐大家吃透实务和综合的教材,真题精编,模拟,另外重点复习一下最近几年的实务真题。系统提高口译水平的书籍,向你推荐中高口资格证书考试指定的口译教材,梅德明编著,以及CATTI二三级口译实务教程。能把这些书看透学透,口译水平自然会有突破。

问题3:请问CATTI,在上海地区是否看重呢?我听同学说,这个CATTI似乎在北京更看重些呢,真的吗?

这里就需要区分一下上海的中高口考试跟CATTI考试了。

二者本质上都是翻译考试,并无多大区别,只是形式、名称、适用范围不同而已;CATTI 是全国性翻译考试,属于职业资格考试全国通用,笔译和口译可以分开报考;中高口主要是在上海及周边地区普及的口译考试,在上海受和长三角一带受到广泛认可。

具体来说,人事部的CATTI考试更具有权威性,偏向时政,如果你倾向在北方尤其是北京工作的话,考CATTI更好;而高口主要在长三角地区,上海那里比较偏向,注重经商方面。大家可以仔细考虑以后,再选择适合自己的考试。

问题4:在大学期间想考的话,哪个阶段更合适?一般情况下,准备三级或二级需要多久?可以同高级口译一起准备吗?这两者有什么共同点和区别吗?高级口译是不是和二级水平差不多?

大学期间想考的话,建议从CATTI三级开始。

一般情况下,英语基础和学习能力不错的同学,准备CATTI考试至少需要3个月的时间。可以同高级口译一起准备,但是要注意你所在的考区,这两个考试的时间是否有冲突。一般来说,高级口译比CATTI二级口译稍微简单一些,取得高口证书的人,水平相当于CATTI三级口译。

问题5: 丰富的科学文化只是如何在平日中积累培养呢?能推荐一些具体的做法和资料吗?

建议平时广泛涉猎各个学科的相关知识。针对外语学习,可以多看外刊,在增长知识,了解外国文化与国情的同时,还可以扩充自己的词汇储备。

问题6:笔译实务可否带字典入场?如可以,对带入的字典有何要求?

CATTI笔译实务科目考试时可以带两本纸质字典,注意只能是纸质的,一本英汉,一本汉英。纸质字典没有规定特定出版社。

问题7:笔译考试的实务和综合,是这两部分都达到60%以上才算通过笔译考试,还是两部分的平均分数达到60%就可以?笔译考试的题型有什么变化吗?

笔译考试的通过标准是两门分别都要通过60分。二级笔译综合的最后一道完形填空题从2010年底开始改为选择题了。

问题8:我同时报了三级口笔译,但是口译很没有信心,如果这次只过了笔译,口译没过,会有证书吗?还是得等下次考试我把口译考过才会有那个绿皮证书?

CATTI的口译和笔译是分开进行,分开发放证书的哦,也就是你都过了就能拿到一个三级笔译证书和一个三级口译证书。过一个拿一个。和中高口不一样(中高口是先笔试后口译拿口译证书)。因为CATTI是翻译证书考试,分口译笔译两个方向,而中高口就只是口译考试。

问题9:口译考试的时候汉译英语速应该多快呢?如果太慢会不会扣分?

口译考试和标准口译的语速一样,不能太快也不能太慢,太快了容易出错,太慢了可能说不完。保持一个比较平稳的语速即可,不过注意一下,汉译英给的间隔时间相对英译汉部分比较短, 所以尽量不要说得太罗嗦,既不要给老师造成说得很赶的感觉,也不能说得太慢以至于说不完。

你可以参考一下英译汉部分英语的语速,比那个速度稍慢即可。还要注意一点,就是除了语速外,还要保持语速的平稳性,也就是说比较忌讳忽慢忽快的这种情况,最好保持匀速。

所以口译时保持正常语速即可,这一项不会单独扣分,但会给老师评分造成一定影响,所以保持正常语速匀速即可,而且也不要因紧张而大声喘气之类的。

问题10:二笔翻译相较于三笔有哪些更高的要求?阅卷老师更注重考生什么能力呢?

二笔对比于三笔题量要多很多。从这个角度讲比三笔更难。两条原则:少犯错、保证速度。可以自己先找模拟题练练,考试时先都翻完再润色。

问题11:二笔与二口的教材都相对比较厚,怎么利用好教材?相对读MTI,证书考试是考研爆发力的考试,有什么准备技巧、计划可以分享吗?缺乏实战机会,怎么练习口笔译?怎么抗压?是否考虑个性,有选择性地考笔译。一级翻译有材料推荐吗?

如果时间有限的话,就按政治、经济、科技、环保等主题挑选练习材料吧。证书本身不是目的,只是用来检验水平的参照物而已。

口译短期冲刺的话,可以做两件事:一、跟读新闻联播,二、练英语演讲,减少说英语时嗯嗯啊啊的情况。找个兴趣小组,大家一起练,练多了就不紧张了。一级的准备可以直接用二级的材料,但对译文的要求要高一档。

问题12:请问如果口笔译路上有所谓的秘诀或捷径,你认为是什么?或者你认为能考下二级证书,考生最需要做的是什么?

学习哪有捷径啊,翻译就是练出来的。如果让我给几个建议的话,一、不要通过背单词来提高英语水平,对于口译输出来说,被动词汇没有意义。二、练习材料不要贪多,每篇都要吃透;三、翻译能力核心是双语能力,不要把全部精力放在跟踪热词热译上。考生要做的就是无论怎样不要中断学习,就好了。

问题13:您备考二笔时用什么资料来练笔啊?

主要还是用CATTI的参考书,近两三年的双语《政府工作报告》也一定要通读。不是为了记忆,而是为了熟悉中国特色英语表达的行文和用词习惯。

问题14:二口除了指定教材,还有什么好的资料,需要注意些什么?

大家论坛、考研论坛,微信公众号上材料很多的。二口备考的要点是提高听力、练熟笔记、流畅表达。考试时的要点是用最少的脑力把意思完整表达出来,少犯错。

问题15:如何练习同传?同传的准确度只要求80%,是因为没有听懂或跟上原语省略了翻译的缘故吗?

如果之前没接触过,还是建议报班,因为这个靠自己练的话入门会比较慢。80%是比较高的要求了,因为同传的强度太大,无法对译文做出更高的要求。报班之前,可以先从跟读练起。

问题16:能分享下二级交传的侧重点和复习技巧吗?最近练习过程中充满挫败感。

二口也是考口译基本功的,对我来说难点有几个:英式发音,语速比美音要快一些,在考场的紧张环境中不容走神;笔记法要熟练,符号不在多,但每个都需要手到拈来;表达要完整,即使笔记没记好也千万不能出现半截话(特别强调!),会很影响得分。复习技巧方面,材料不要贪多。

练习的目的是提高水平,不是覆盖更多材料。通过大量练习,建立、用熟自己的符号体系。内容方面,CATTI考试还是以政经为主,可以多练参考书,兼顾时政。

问题17:您好,本科英专大三,正在准备三笔,请问有什么备考建议吗?

感觉三笔的考题跟英专的翻译课本难度相似,三笔没什么要特别准备的。可以看看前两三年的双语政府工作报告,没时间的话看看公众号里的总结帖子也行。

问题18:在最近三笔备考中,英译汉部分,我的做法通常是,看一段译一段,然后再通读全文检查一遍。这样做是否会使我有比较固执的“第一印象”,不益于我后面的修改,我这样的做法正确嘛?还是应该先通读后翻译?(主要是考虑到时间问题,怕自己考试途中来不及)。还有就是备考过程中用纸质版字典查阅,还是为确保翻译量,而选择电子字典呢?

一般的做法是要先通读再翻译的,三笔的时间相对充裕,先打个草稿也未尝不可。建议还是养成先通读的习惯。备考时也建议用纸质词典,最好是侧边有26个字母的那种。翻字典也是技术活儿。

问题19:我是普通英专大一学生,已经着手准备3级笔译,请问除了练习还有什么可以提高笔译水平的,还有我的听力不是很好,有什么方法提高?

翻译能力核心是双语能力,本科阶段主要精力可以用在英语水平的提高上。翻译练习是一种手段,主要目的是提高双语特别是英语的理解和表达能力。听力的话,我的路线是 VOA慢速—VOA—BBC(广播)—CNN—BBC(电视)—TED。

问题20:六月份的三笔在实务上一般会考查哪方面的内容呢,应该怎样准备实务呀?目前还在学习12天突破英汉翻译,先进行句子的练习还是直接进行段落翻译练习?不知道应该练习怎么样的题材。

CATTI考查的是综合能力,内容方面没法做什么针对性的准备。多练手,每次练完总结提高就是了。建议以文章为单位做翻译练习。直接用CATTI参考书就行。

问题21:非英专的学生,准备参加六月份三笔,不知怎么安排时间?还有考场上有时间翻字典吗?来得及查几个字呢?

三笔时间相对充裕,查字典甚至打草稿的时间还是有的。小建议:先看释义下的义项,如果跟原文语境中无关的话就直接略过,不用看完全部义项。

问题22:是不是口译只有报培训班才能提高自身能力?

培训班的好处有几点:一、对于之前完全没接触过口译的学员来说,师傅引进门效率更高,尤其是在笔记法方面;二、有很多同学一起学,互相之间有促进监督的作用;三、心疼钱也是坚持下去的动力啊!

问题23:如何备考三口?

三口的特点是最后有一段听录音写总结,分值不少。除了练听力写总结这样的针对练习外,平时看新闻或跟读的时候可以试试同时在心中做总结。对这一项应该会有帮助。

问题24:觉得好多提问的朋友都好在意拿到XX级证书。个人觉得考试是来检测自己的翻译能力,用来指导促进自己翻译学习。考试的终极目的并不是为了一纸证书,而是真正的提升自己的双语互译水平。

这个观点我非常赞同。考试是参照物,证书是bonus,目的还是要提高双语水平。最坏的结果不是没考过,而是拿证之后就不再继续学习、练习了。相对于专业译员来说,我们都是外行,拿到了证书只是拿到了入门的钥匙而已。山门在山脚,离半山腰甚至山峰还有几十年坡要爬呢。

问题25:请问理工科的学生,完全跨专业,怎么准备三级笔译,以及对于将要入行翻译界的我们有什么建议吗?

专业结合语言发展潜力更大,可以多读英文专业类书籍,平行文本更好。

问题26:每次翻译完后,如果没有所谓“参考答案”,有什么需要总结或者反思的吗?

最好找有参考答案的文章来练手,自己练的话提高有限,除非有老师和高手帮着校对。我自己当时是用CATTI的参考书来练笔译的。

问题27:请问从事翻译行业的职业规划都有那些路可以走,学的好到什么程度,不好是什么程度?

这个问题好大……主要的方向有翻译公司、体制内翻译岗、公司里in-house、自由职业翻译等,还有以翻译为兼职的众多职业。学得好,或译著传世,或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器。

问题28:我总是在汉译英时不知如何入手。比如用词、语序,现在就在大量看范文,然后模仿!请问,我这么做对吗?请教您还有什么好办法吗?

我上研的时候老师让我们跟过外交部新闻发言人记招的中英文对照网页。可以自己先试试汉译英,然后学习一遍官网的英译,再自己练几遍。当时觉得这个方法对用词和语序锻炼还是挺大的。

问题29:请问笔译有没有能够接触外籍汉英翻译教授的渠道?口译平时怎么积累?

我没上过笔译外教的课。如果担心中国人的英语不够地道的话,可以多找些平行文本来阅读或练手,维基百科上很多。口译的话我觉得在学完练熟口译笔记符号之后,可以适当降低练习强度,关键还是要提高双语水平。

问题30:请问怎样提升英译汉?感觉汉译英要好做得多,译成中文的时候总是感觉词穷,生硬不太顺畅。感谢!

汉语水平提高比英语其实更慢一些,我也经常面临汉语词穷的问题,主要还是对母语的要求更高吧。也没别的办法,先秦古文,诗词歌赋……慢慢来吧。小建议:你试过跟读新闻联播吗?

问题31:口译和笔译的侧重点不一样,复习的时候,或者说在翻译的时候如何区分这种差异?

一般来说一个人的口译译文质量是不会超过它的笔译译文质量的。口译考试关键在少出错,别有硬伤(语法、半截话、嗯嗯啊啊),所以练习的目的是用口译的形式把你的双语水平熟练地发挥出来。笔译方面,由于原文中不会有太多故意误导你的信息,关键还是流畅、地道的表达。需要多读好文章,多练笔。

问题32:汉译英时,如果用词相对准确,但是句型结构和标准译文不一样,意思表达也比较准确,是否也可以,考试时会扣分吗?平时练习时,如果有和标准译文不一致时,特指句型结构,但意思也能表达出来,那么应该学谁的?

个人觉得考试少犯错是第一要务,毕竟要在保证及格的前提下才能争取高分。汉译英能做到准确其实已经很不容易了,尤其是CATTI中还经常有一些中国特色的内容,需要做解释性翻译的。我觉得跟参考译文(而不是标准译文)不一致完全没问题,只要表达准确流畅其实就很好了。

问题33:请分享一下备考的心态和方法。非常感谢!

先说心态吧,其实CATTI只是众多外语和翻译能力参照系之一,区别在于证书实用性很强。备考重在“以考促学”,让自己一直有个可见的目标。

考试紧张是正常的,第一次考不过更正常。当它是每年两次的春秋游就好了,坚持练习总有一天会过的。方法呢,基本就是找材料——自己翻——对照学习。现在材料多得练不完,CATTI参考书、大家论坛、考研论坛、微信公众号上面有的是,更有很多是针对CATTI考试的。练习的目的始终还是要提高双语水平,而不是记忆各种表达(当然这个也很重要),把练习当作一种习惯就好。


来源:中国外文局翻译专业资格考评中心/广州国际语言培训中心 日期:2019年4月29日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1284

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1