·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
全面提升考试科学化水平 努力在新时代遴选更多翻译人才
全面提升考试科学化水平 努力在新时代遴选更多翻译人才
作者:admin  发表时间:2020-8-10
 
在全国翻译专业资格考试实施15周年之际,中国外文局翻译专业资格考评中心刘二娜(以下简称“刘”)就全国翻译专业资格考试取得的成绩、考试与翻译硕士专业衔接情况、考试在构建中国对外话语体系建设及信息技术对考试的影响等方面采访了中国外文局人事部主任、全国翻译专业资格考试领导小组成员兼考试办主任闵艺(以下简称“闵”)。以下为访谈文字实录。

刘:全国翻译专业资格考试于2003年推出,截至2018底,报考总数突破了93万人次,逾12万人次获得了证书。现在全国翻译专业资格考试初步建立了翻译人才评价体系,您认为考试在促进翻译人才建设方面发挥什么样的积极作用呢?

闵:首先,目前翻译行业对翻译人才需求量还是很大的,随着我国国际地位的不断提高和中国走出去的步伐不断加快,对翻译人才的需求量都在呈逐步增大的趋势,迫切需要有一个科学规范的评价和培养激励的机制。

第二,全国翻译专业资格考试经过了充分的酝酿、研究、论证,并且参考和调研了国内外考试的有关情况,认真研究了国内其他考试的情况,经过科学论证,推出了分语种、分类别进行的口笔译和同声传译考试,既考虑了行业需求,又结合人才成长评价的实际,科学设计了考题难度和广度等,每年根据实际进行不断更新修订和完善。

第三,全国翻译专业资格考试不设任何门槛,对职业、学历等都没有要求,只要水平能够达到一定的标准就给予认可,极大地激发了翻译人才的积极性。比如曾经有未上过学,没有受过专业翻译教育,患有先天性疾病的苏相宜通过考试获得了翻译专业资格考试的三级证书,后来又获得了二级证书;比如考生王唯斯,他有一段时间因病休学,在家通过自学提高,取得了翻译专业资格考试二级证书;还有武汉大学的教师余洋,本身学的并不是翻译专业,但是通过自己的努力获得了翻译专业资格考试的一级、二级口译证书,目前是一个颇有影响、水平较高的口译译员。当然也有很多优秀的翻译专业的学生通过了考试,在此不再赘述。

第四,全国翻译专业资格考试建立了翻译评价的国家标准并逐步完善和扩展,使得人才有了明确的奋斗目标,同时考试组织实施严谨公正,结果令人信服。

第五,全国翻译专业资格考试对于促进就业,建立行业标准,促进行业健康发展等都起到了积极的推动作用。

刘:2018年9月19日,2018年全国翻译专业资格考试考务系统工作会议在云南大理召开,全国翻译专业资格考试办公室、国家人社部人事考试中心、中国外文局翻译专业资格考评中心及来自全国各地口、笔译考务机构的近八十名代表参加了会议,您认为召开全国考务会对全国翻译专业资格考试的发展有怎样的促进作用?

闵:全国翻译专业资格考试作为一项国家级的考试,责任重大,不能有任何闪失,同时它相比于其他考试更加复杂,有7个语种,分为口、笔译、同传考试,有三个级别,共43种考试,对于试卷、场地、设备、监考等方面都有很严格的要求,操作流程越多,出问题的可能性也就越大,因此每2到3年召开一次全国的翻译专业资格考试考务工作会议非常必要。

此次考务工作会议是在全国翻译专业资格考试刚刚列入国家职业资格目录清单后不久,口译考务管理机构变更,下半年口译开展机考试点,首次单次报名人数突破10万人次等这样的关键节点召开的,非常必要,非常及时。通过此次会议,各考试机构进一步梳理考务流程,加强制度化和规范化建设,保证考试的科学性、公平性、安全性、效率性;通过召开座谈会,进行沟通交流,进一步明确职责分工,完善沟通协作机制,形成考试工作合力。此次考务会议对于全国翻译专业资格考试进一步向更加科学化、信息化、精细化、规范化的方向发展,有非常积极的意义。

刘:今年是翻译职改年,职称与人事工作息息相关,闵主任,您作为局人事部主任,对人事工作领域比较熟悉,请您结合工作,您认为此次翻译职称改革将会如何影响人事工作?

闵:职称制度改革是我国实施人才战略,加快人才培养使用的有效举措,是顺应新时代人才发展需要,加快人才队伍建设的有力抓手,翻译职称改革,按照国家人社部的要求,在以下几个方面有较大调整,如不唯论文,不唯资历,加强对艰苦地区人员的关注和倾斜力度,明确破格条件等等。这些调整和变化对人才的成长、评价、使用都有积极的促进作用,也对我们的人事人才工作提出了更高的要求。

对人才的选:通过全国翻译专业资格考试或全国翻译系列职称评审,选拔优秀的翻译人才,选人更精准了。

对人才的育:人才培养有了标尺、方向,个人成长成才与单位的培养更有效地结合起来,如中国外文局实施的青年英才计划、青年导师制等,使得年轻人更加注重增长项、补短板,人才培养更有针对性,标准更清晰,梯队建设的层次结构也更加科学。

对人才的用:对用人单位的人才队伍规划有帮助,进一步促进人岗相适,对“好钢用在刀刃”上很有益处。

对人才的留:实施在绩效工资中对骨干人才进行定额激励的相关办法,薪酬分配更多的向骨干翻译人才倾斜。给予翻译人才更多参与重点工作、重大项目、重要活动的机会,提供各种成长锻炼机会,给予更多海外培训机会等,指向更加明确,留人留心的激励作用更显著。

当然新形势对我们的人事人才工作也提出了更高的要求,促使我们更加精细化管理,精准施策,提前帮助人才制定职业生涯规划,更好服务人才发展。

刘:目前,该考试已经实现了与翻译硕士专业学位教育的衔接。实现衔接以来,众多的翻译专业硕士参加考试,每年全国翻译专业资格考试阅卷也会从MTI院校选取老师参加阅卷,您觉得全国翻译专业资格考试对中国的翻译教学有何影响?

闵:2008年,国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部联合下发了通知,对翻译硕士专业学位教育与全国翻译专业资格考试的衔接提出了明确要求,翻译硕士专业学位教育为翻译行业培养了大批后备力量,是翻译人才培养的源头,全国翻译专业资格考试与学位教育衔接,为的就是让学生在在读期间就了解翻译行业评价的标准和翻译应具备的相应技能,对学生在学习期间就及时了解情况、把握方向、查找自身不足,有针对性地补足短板,非常有益处。目前已经有近8.9万人次的翻译专业硕士参加考试,人数还在逐年增加。每年,中国外文局翻译专业资格考评中心都会邀请MTI院校的老师参加阅卷,在一定程度上保证了阅卷的水平,更重要的是让MTI院校的老师切身感受到了考试考查的能力技巧、专业水平、应用要求,同时也能在阅卷过程中发现考生普遍存在的不足、易犯的错误,对今后提高翻译教学的精准性、针对性等很有帮助,考试既是选拔人才的方式,又是为人才培养提供帮助和借鉴的方式。

刘:中国外文局是中央直属的承担党和国家书、刊、网络对外宣传任务的新闻出版机构,是中国历史最悠久、规模最大的专业对外传播机构,并且负责全国翻译专业资格考试的实施和管理,您认为全国翻译专业资格考试在构建中国对外话语体系方面发挥怎样的作用,如何更好的讲好中国故事,传播好中国声音?

闵:随着我国国际地位的不断提高,我国与世界的交流更加密切,讲好中国故事,传播好中国声音的重要性紧迫性更加凸显出来,习近平总书记在全国宣传思想工作会议上强调,要不断提升中华文化影响力,主动宣介新时代中国特色社会主义思想,主动讲好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国坚持和平发展合作共赢的故事,让世界更好了解中国。中国外文局从成立之初就得到党和国家领导人的高度重视,在新时期做好对外传播工作更是责无旁贷,近七十年来我们集聚了一大批优秀的翻译专家和人才,承担并出色完成了大量传播中国文化的重大工作任务,设立了二十多个海外分支机构。此外,全国翻译专业资格考试办公室、中国外文局翻译专业资格考评中心与中国翻译协会、中国翻译研究院,从实践、行业、理论研究等层面共同努力,通过共同进行有关课题研究、加强对外话语体系建设等,形成了良性循环,有效促进了全国翻译专业资格考试的长足发展。

接下来我们要进一步发挥全国翻译专业资格考试在构建中国对外话语体系方面的作用,一是通过考试将话语体系建设的成果体现和巩固下来,二是通过译路通微信微博等与考生和社会力量开展互动,为专家研究提供素材,三是在全国翻译专业资格考试办公室、中国外文局翻译专业资格考评中心对考试的推广中加大对话语体系建设的推广普及力度,让更多专业的机构、人士参与进来。

刘:随着信息化的发展,有些考试开始采用机考的模式,今年下半年全国翻译专业资格考试也在部分考点进行机考试点,您认为机考与传统考试模式有何区别,对于考试有何影响?

闵:机考模式与传统考试相比有以下优势,一是对场地的要求更加宽松,场地的利用率更高了,特别是口译考试,之前,需要有专门的答题录音设备,还要有专门的语音教室,实施机考后,只需要计算机机房就可以了;二是时间更灵活,不仅每年上半年下半年各考一次,今后条件成熟了,中间还可以根据实际情况穿插进行考试;三是考试覆盖面更大;四是技术更稳定,原来的口译考试,使用的设备、型号、等级、介质等不够统一,发生问题的风险也更大一些;五是实行机考对考试的安全更有利。笔译考试采用纸笔作答的方式,试卷的印制保管、存储、运输、发放、回收等一系列环节都存在一定的风险,如果采用机考方式将更加安全高效,也能节约成本,并能避免邻座抄袭的情况;六是阅卷更加准确便捷,考生在计算机系统中作答,避免通过纸笔作答产生字迹模糊而影响判断的问题。

当然机考对我们命题、阅卷、技术保障等方面要求会更高,比如我们要加快命审题系统使用及题库建设等等,总之机考对考试安全、便利、高效、科学发展有很大的促进作用,是需要尽快科学稳妥推进的。

刘:在当今这个时代,信息技术影响着生活的方方面面,对于翻译而言,信息机器翻译技术已经从统计机器翻译向神经机器翻译迁移。但在有些领域,比如哲学、文学等领域,机器翻译是替代不了人的翻译,所以全国翻译专业资格考试在遴选优秀翻译人才方面仍大都可为,您认为,译者应如何发挥自身优势呢?

闵:我不是很懂翻译,也不是很懂机器翻译,但是,这段时间我对机器翻译也做了一些了解,我想,可能最主要的区别,就是我们人类拥有思维和情感,我们有特定的非常复杂的心理活动等,这些是机器无法代替的,有一些领域,比如医学、比如一些工业产品的说明书等,确实可以通过机器翻译的方式来较好的实现,但是大量的领域,比如哲学、文学等学科,机器翻译无法代替人的翻译,尤其是无法取代高水平的中译外翻译人才的翻译。因此,通过全国翻译专业资格考试遴选优秀翻译人才还是大有可为的,翻译讲究的是信达雅,译者还是应该更多的去在雅的方面多下一些功夫,比如加大阅读量,深入思考,进一步提高母语水平,更深入了解对象国的文化,更多把握语言的优美、准确,力图通过翻译来表达原文的深层次的涵义,而不仅仅是字面上的意思。

刘:感谢闵主任给我们分享这么多自己的感想和体会,今年是全国翻译专业资格考试推出15周年,在访谈的最后,请闵主任给全国翻译专业资格考试送上几句话。

闵:全国翻译专业资格考试在相关领导、专家和工作人员共同的努力下,有了长足的显著的发展,15年来走过了辉煌的历程。全国翻译专业资格考试是中国文化走出去,传播中国声音,展示中国形象,阐释中国道路的关键力量,全国翻译专业资格考试要紧紧围绕党和国家的大局找准定位,把握方向,完善机制,创新方法,为遴选翻译人才,服务翻译行业发展不懈努力,做出更大的贡献。


来源:中国外文局翻译专业资格考评中心 日期:2019年2月13诶

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1219

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1