·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
刚毕业的孩子,我劝你不要当自由译者
刚毕业的孩子,我劝你不要当自由译者
作者:admin  发表时间:2020-8-4
 

    好久没有在公众号跟大家见面了,主要还是近几个月实在是太忙了。今天得空我想回复一下前几个月有的同学的疑问:毕业了,我想当自由译者,可行吗?

  先说结论:99%的概率是不可行的。

  再说一下原因顺便吐槽一下你不知道的自由翻译圈:(这简直是以我个人血和泪的教训凝结成的经验帖啊!)

  1、硬性条件:大多数毕业想做自由的人,估计都是毕业前考过了二级口译、二级笔译的人(没有这两个证就更不用谈自由译者了),甚至是翻译硕士毕业生。然而市场是非常复杂、残酷的,并不像学生思维:我只要努力,我就一定会得到市场认可。我见过很多水平一般但是却很能在客户群里面吃的开的人,或许是凭借一张所谓“有经验的”老脸,或许是很会说一些讨客户开心的话。总之,提升价格的因素有很多,在这个鱼龙混杂的社会,最重要的因素有时未必是你的水平。(关于“老脸”这一点我是非常吃亏的,以前每次去外面翻译,总是有人说我年轻,言下之意就是怕我没翻好,其实我都快30了,不管怎么打扮,总是被人说太年轻,像高中生,完了翻译完后,又觉得挺好的会一直握着我的手说哎呀你这么年轻就翻译的这么好,总是让人很无语。别误会,这并不是炫耀,职场中长得太显小其实是一个弱点。)

  2、核心因素:说了这么多,以我浅显的经验我认为能打入市场的最大因素就是有经验的熟手愿意带你入场,不过话说回来了,其实真心愿意带你进入市场的很少,因为高端的翻译会议一直都处于狼多肉少的境遇,自己都吃不饱,还给你介绍会议,太难了。我是属于比较幸运的为数不多的有前辈带入市场的人,但是这个几率真的跟中彩票一样:要前辈很喜欢你,还愿意把高端资源分享给你。据我所知,很多前辈给后辈介绍会议都会从中“抽成”,即他们拿下的价格可能是4~6千一天,但是给你的价格却只能达到这个数目的三分之一甚至更少,更有猖狂者培养了一些口译学生,然后美其名曰“实战机会”,选出一些很优秀的学生,让他们免费去“实战”一些会议,这种做法不仅是剥削学生,也是对客户的极不负责任,但这确实是目前自由翻译圈的一种乱象,令人作呕。当然了,大多数同学是连“免费实战”的机会都没有的,所以就无法进入市场,就算进入市场也只能偶尔做做低价的陪同,完全吃不饱,更别谈实现自由。这里还要·好心提醒一句,千万不要随便相信市场上的自由译者以收费的方式让你观摩或者实战同传的,一般同传能去的大型场合,都是只要提前报名就可以免费进入的,很多“老狐狸”就是以这种方式敛财的。要知道,真心想带你进入市场的人,是不会以这种方式从你身上剥削的。再多说一句,在这个市场里,有时候越高调的人反而是实力越不行的人,他们只能以高调的方式来吸引注意,真的厉害的人,是不需要借助自媒体等手段博人眼球的,他们每天有做不完的会议,一年到头连轴转,哪里还有时间去收那么几百块让几个学生在旁边观摩。

  3、不利于长期发展。我说个真实的例子,A男生毕业后被派去非洲做驻外翻译,年薪大几十万;B男生则在国内考了个公务员,月薪小几千。但是十年后,B男生事业小有成就,在单位当了个小领导,一次去非洲驻外考察的时候,竟然愕然发现给自己做翻译的就是当初那个A男生,自己的同班同学!我们说考公务员好,绝不是说公务员工资多么高,而是公务员毕竟是一个有地位的体面的工作,而有幸提拔的公务员有了一定的社会地位,可以解决很多问题(有些问题并不是钱能解决的),而驻外翻译通常是一个“流放”的角色,一日翻译终身翻译,很难得到什么很大的提升,而且谁不会老,总有一天会老的身体吃不消的,那么只要回国工资就会减半,而且除了翻译其他的也不会。所以与其当什么驻外翻译,还不如去当驻外销售、海外营销之类的岗位呢,不要把自己锁死在翻译这一个单一的技能上。回到自由译者这个话题,我大概是什么时候决心不再做自由翻译呢,就是我看到我的很多搭档都一把年纪了(sorry)还得屁颠屁颠跟在客户后面,一头白发了还要跟着年轻翻译一起钻箱子里忙活,这样真的是很不体面很累,这样的“高薪”到底能持续多少年还是个问题,而且没有在一个领域深耕,每次翻译都只知道一个行业的片面信息,很难再实现转行,更不用说当领导。其实不管是考公务员,还是去企业,肯定是要想办法当个小领导的(尤其是企业,因为相对来说公务员即使不升官也一辈子衣食无忧),不然过几年一些好学校毕业的小年轻们一过来,人家比你反应快比你学习能力强,你还不是个小管理层,那到时候你的心肯定是受到沉重打击的。

  4、建议:刚毕业的孩子,有机会要么考个公务员,要么尽量去个大点的企业(当翻译或者去需要用到口笔译技能的综合岗位都可以),历练几年,积累经验,再决定以后自己的职业目标。千万不要一时头脑发热去做什么自由译者。所以说很多时候“因福得祸“也说不定呀哈哈,虽然当初有人带我,但我我不就是吃了很多亏吗后来感觉已经到了天花板了所以赶紧考了CFA转到投行了,现在想着要是我没毕业就考了CFA,加上英语这么好,直接去外资投行,按照现在这岁数也该是个高层吧哈哈哈哈(让我无耻的感叹感叹)。多说一句,如果你是去大企业当了翻译,千万别一时冲动又跳出来当自由翻译,因为你在某个企业的翻译经验通常是特定行业的,市场不一定有很大的需求量,而且不要以为你在大企业有经验自由市场就会用你,因为一旦你跳出,你又是从零开始积累客户,你要面对的一样是残酷的考验,还不如铁了心做下去,找机会在企业内部调岗或者直接跳槽都可以。

  后记:

  这绝壁是Dex这么多年受过的苦和流过的泪的痛诉,也希望看到这篇文章的你可以少走一些弯路,也欢迎你转发给那些头脑发热的小伙伴,希望你们的路都走得比我顺利,希望你们的日子都过得比我滋润。

  Ps好久不写公众号了我文笔的确是呈直线型下降,话糙理不糙,希望对你有用:)


      来源:Dex的解忧杂货铺

      心译翻译工作室

      英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1261

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1