·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
工程翻译要做到六个标准
工程翻译要做到六个标准
作者:admin  发表时间:2020-8-3
 
工程翻译涉及的领域广,专业性强。在建筑行业中不仅涉及到专业的建筑行业专业词汇,同声传译、同步口译。国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在国际工程中,都涉及到工程翻译,工程翻译大致所包含的一些内容有招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。

关于翻译的分类,从狭义上面讲,要根据翻译服务对象的不同分为文学翻译、科技翻译、政治翻译、工程翻译等;

然而工程翻译从翻译这一大行业中分化出来,形成了一个活跃在世界各地的新兴工种;

工程翻译是指引进国外设备和技术或者出口国内设备和技术,工程项目之中;

工程翻译人员以书面或口头的形式为中外双方交流和沟通提供语言支持,以达到有效沟通的目的。

但是这也使的工程翻译译员在做口头翻译时有了翻译标准,海历阳光翻译公司为大家介绍,工程翻译要做到六个标准

工程翻译口译六个翻译标准如下:

1、工程翻译译员的准确性

这是最基本的要求,指意思准确无误,选词用语恰当合适,尤其是明显具有不同感情色彩的词汇。

做工程翻译容不得半点虚假和错误,这就要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。

2、工程翻译译员的简明性

话语简洁明了,当然这是在讲话者没有故意含糊其辞的前提下。商务会谈时经常遇到此类情况;

有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。此时译员只需直接译出即可,听者会明白其中的玄机。

3、工程翻译译员的完整性

不但指完整译出讲话者的话语,译文不可缺少原话的内容,更要注意不可以随意添加讲话者原本没有的内容。

这需要译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒。不过这个“完整”是指特定环境下的完整。

很多时候,讲话者说出一些话,但并不希望告诉对方,一般情况下讲话者会明确告知译员哪些话不需翻译。

有时译员会听到讲话者说出一些有伤风雅或者不利双方关系的言语;

而且并没有告知译员是否翻译,这个时候译员可以稍微停顿,询问一下讲话者是否将其译出。

4、工程翻译译员的通顺性

译文语句通顺,符合译入语日常用语习惯,不可出现翻译腔。

5、工程翻译译员的清晰性

译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家;

无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。

英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。

6、工程翻译译员的及时性

口译转换活动要及时,讲话者说完话之后,两至三秒的时间,译员必须开口。

这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先可与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说起话来不停顿,最好一到二分钟内。

如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。


来源:腾讯网 日期:2020年8月3日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1060

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1