·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
catti时政类文章翻译技巧
catti时政类文章翻译技巧
作者:admin  发表时间:2020-7-23
 
激动人心的相约学教材的日子到啦!本期继续为大家推送时政类文章翻译技巧。今天我们学习的是二级笔译实务第三章第六单元的汉译英部分。上周我们学习的是一篇英译汉的演讲,那么,汉语演讲如何翻译成英文呢?一起学习吧~
教材节选自习近平主席2019年5月15日在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲。我国领导人在各类大型会议上的讲话也是CATTI实务的重要题源。
上期已经介绍了主旨演讲的含义和特色,具体到汉语主旨演讲,需要注意汉语演讲经常出现的一逗到底(多个逗号连接成一段话)、排比句及四六八句的翻译方法。
翻译句子时核心信息的处理方法
2020-07-15:
教材所选内容很好地体现了汉语演讲的特点。另外,本文属于国家领导人的演讲,文体正式,翻译时需注意运用书面语的表达方式。下面,我们分别从词汇、短语、句子三个层面进行学习。
首先,学习一下文中出现的生词:
1. 肩负责任:uphold the responsibility of
2. 经济增长:economic growth
3. 民生改善:decent lives
4. 社会稳定:social stability
5. 人民往来:people-to-people exchanges
6. 沦为空谈:be out of the question
词汇问题解决了,大家一起来看下文中的重点短语翻译吧:
1. 远离贫困、富足安康: decent lives free of poverty
2. 忍受贫困、饥饿、疾病的折磨:suffer from poverty, hunger and disease.
3. 为……创造衣食无忧的生活: make life carefree for...
1
经济发展是文明存续的有力支撑,繁荣富强是国家进步的重要基石。
解析:看到汉语原句,先确定句子的主语、谓语、宾语。本句的主谓宾看起来并不复杂,但若想翻译出地道的英文,却也不容易。
英语中,对“是”的翻译十分灵活,汉语中常常出现“是”,但在译为英文时,很多情况下是不翻译为be动词的,而是翻译为意思关联密切的实义动词。
本句“是……的有力支撑,是……的重要基石”核心含义是支撑、加强基础,所以参考译文选取了sustain和underpin来翻译。另外,“文明存续”、“繁荣富强”只翻译了核心含义,简洁明了。
参考译文:Economic growth sustains a civilization, and prosperity underpins the progress of a nation.
2
亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。
解析:该句是典型的一逗到底的句子,这样的句子在汉语文章中很常见,也是CATTI考试的常见句型。遇到这样的长句,翻译前需先分析句子结构,根据句子含义进行切分。通常情况下,这样的长句翻译为英文时,通常会使用两个或两个以上句子,句子间用关联词连接,表明句子间的逻辑关系。另外,需注意学习参考译文对“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”的处理方法。
参考译文:We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion,embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way,we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.
本期我们积累了汉英词汇、汉英短语,学习了汉译英选词技巧、汉语长句翻译方法,是不是收获满满呢?是不是对参考译文全貌充满期待呢?
那么,欢迎光临CATTI商城或CATTI淘宝官网购买相关教材哦!剧透一下,CATTI教材栏目丰富,不仅有参考译文,更有详情解析、对比阅读、练习模块等众多模块,可谓备考必备!
Instead, the administration may implement economic policies designed to drive wage growth for low, and middle income Americans, enabling them to buy hommes and cars without incurring __________ debt.
A. vibration
B. ruinous
C. spectacular
D. interpretation
解析 词义辨析题。此句意为“相反,美国政府也许会实施旨在推动中低收入者薪资增长的经济政策,使他们有能力购买房屋和轿车,而无须承担高得离谱的债务“。vibration n. 震动,犹豫,心灵感应;ruinous adj.耗资巨大的,无法承担的,灾难性的;spectacular adj. 壮观的,惊人的,公开展示的;interpretation n.解释,翻译,演出。结合上下文语境,B选项符合题意。
__________ migrant workers is an important measure to implement the Party’s “Wholeheartedly rely on working class”, but also the need to build a harmonious society.
A. Unilateral
B. Uniformity
C. Uninformed

D. Unionizing


来源:交传广东Harry陈老师 日期:2020年7月21日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 2189

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1