·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
中英双语-2020年政府工作报告摘要
中英双语-2020年政府工作报告摘要
作者:admin  发表时间:2020-5-22
 

2020年政府工作报告摘要
Highlights of 2020 Government Work Report
 
北京时间5月22日(周五)上午,中国国务院总理李克强在北京向十三届全国人大三次会议作政府工作报告,提请全国人大常委会审议。以下是报告摘要:
 
Premier Li Keqiang delivers the Government Work Report to the third session of the 13th National People's Congress in Beijing on Friday morning. Here are the highlights according to the report submitted to the national legislature for deliberation on Friday:
 
摘要:
需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。“六保”是今年“六稳”工作的着力点。守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。
 
China firm on achieving development goals of 2020, though setting no specific growth target
 
China will work to ensure achieving the development goals of winning the battle against poverty and completing the building of a moderately prosperous society in all respects this year, though setting no specific economic growth target for 2020.
 
摘要:
综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3.5%左右;进出口促稳提质,国际收支基本平衡;居民收入增长与经济增长基本同步;现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;重大金融风险有效防控;单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,努力完成“十三五”规划目标任务。
 
China aims to add over 9m new urban jobs in 2020
 
China will prioritize stabilizing employment and ensuring people's livelihood this year, aiming to create more than 9 million new urban jobs.
 
China targets CPI increase of around 3.5% in 2020
 
China has set its consumer inflation target at around 3.5 percent for the year of 2020.
 
China to ensure eliminating rural poverty in 2020
 
China will ensure the elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties this year.
 
摘要:
加大减税降费力度。强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。今年继续执行下调增值税税率和企业养老保险费率等制度,新增减税降费约5000亿元。前期出台六月前到期的减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年年底。小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年。预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。
 
China to reduce corporate burden by over 2.5t yuan in 2020
 
China aims to reduce corporate burden by more than 2.5 trillion yuan (about $353 billion) throughout the year.
 
摘要:
优化民营经济发展环境。保障民营企业平等获取生产要素和政策支持,清理废除与企业性质挂钩的不合理规定。限期清偿政府机构拖欠民营和中小企业款项。构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展。
 
China to keep improving environment for private sector's development
 
China will continue to foster an enabling environment for the development of the private sector and ensure private businesses have equal access to production factors and policy support.
 
The country will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate enterprises according to ownership forms.
 
Deadlines will be set for government bodies to make overdue payments owed to private and small and medium-sized businesses.
 
摘要:
稳健的货币政策要更加灵活适度。综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。创新直达实体经济的货币政策工具,务必推动企业便利获得贷款,推动利率持续下行。
 
China's prudent monetary policy to be more flexible, appropriate
 
China will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.
 
摘要:
积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,加快海南自由贸易港建设,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。
 
Central, western China to open new pilot FTZs, integrated bonded areas
 
China will establish new pilot free trade zones (FTZs) and integrated bonded areas in the country's central and western regions.
 
China to significantly shorten negative list for foreign investment
 
China will significantly shorten its negative list for foreign investment.
 
摘要:
今年已过去近5个月,下一阶段要毫不放松常态化疫情防控,抓紧做好经济社会发展各项工作。出台的政策既保持力度又考虑可持续性,根据形势变化还可完善,我们有决心有能力完成全年目标任务。
 
China not to ease regular COVID-19 prevention, control
 
China will spare no efforts in its regular prevention and control of COVID-19, nor will it lose any time in advancing its economic and social development agenda.
 
摘要:
强化对稳企业的金融支持。中小微企业贷款延期还本付息政策再延长至明年3月底,对普惠型小微企业贷款应延尽延,对其他困难企业贷款协商延期。鼓励银行大幅增加小微企业信用贷、首贷、无还本续贷。大幅拓展政府性融资担保覆盖面并明显降低费率。大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。支持企业扩大债券融资。加强监管,防止资金“空转”套利。金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。
 
China to enhance financial support for stable business operations
 
China will increase financial support to keep business operations stable.
 
Large commercial banks should increase inclusive finance lending to micro and small businesses by more than 40 percent, said the report.
 
摘要:
各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。
 
Governments at all levels in China should tighten their belts
 
Governments at all levels should tighten their belts while the central government should take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending.
 
摘要:
积极的财政政策要更加积极有为。今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。
 
China's deficit-to-GDP ratio target at over 3.6% in 2020
 
China's deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent.
 
The ratio was 0.8 percentage points higher than that of last year.
 
The deficit increase is projected at 1 trillion yuan (about $141.6 billion) over last year, said the report.
 
China to issue 1-trillion-yuan government bonds for COVID-19 control
 
China plans to issue 1 trillion yuan (about $141 billion) of government bonds for COVID-19 control.
 
摘要:
去年,我国发展面临诸多困难挑战。
 
China keenly aware of challenges, problems
 
China is keenly aware of the difficulties and problems it faces while recognizing the achievements.
 
摘要:
对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。
 
China's negative Q1 growth "a price worth paying" as life is invaluable
 
China's economy posted negative growth in the first quarter of this year, but it was "a price worth paying" to contain COVID-19 as life is invaluable.
 
摘要:
当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
 
China pledges efforts to minimize losses from COVID-19
 
China will redouble its efforts to minimize the losses resulting from COVID-19 and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.

 

来源:译介 日期:2020年5月22日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 3762

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1