2017年,《战狼2》火遍全球,其中"犯我中华者,虽远必诛"再次在群众之中散播开来。虽说这句话众所周知,但以这样的方式传于海外,还是独有一番风味的。
尽管大家都晓得这句话起源于西汉,但究根结底,还是挺模棱的,故此,咱来了解一下这句话的来源吧!
公元前35年,经历了文景之治及武帝扬鞭塞外之后,世间算是一片祥和,这时候距离"昭君出塞"还有一个年头,同时距离汉元帝逝去还有两个年头。过了百多年的太平日子,这一年终究出现了问题。
原来是大汉朝派往西域的使臣被匈奴郅支单于给杀了,这可是一件大事,所谓"两军交战,不斩来使",更何况还是在没有明确交战的情况下,这简直就是典型的外交挑衅,可把朝廷上下的群臣气坏了。
若是一个小国被欺负也就被欺负了,可大汉朝能和小国相比吗?郅支单于此做法,大汉朝如无回应,那可就成为了他国的笑柄。
在群臣激愤之际,名将陈汤说道:"臣听说天下的大义,应该是混天地为一的大一统。昔日有唐虞、帝尧的治世时期,当今有我强汉。匈奴的呼韩邪单于已称臣,作为汉朝北部屏籓,唯有郅支单于还在从事叛逆活动,还没有伏罪……"
从而发出"宜县头槁街蛮夷邸间,以示万里,明犯强汉者,虽远必诛!"的呐喊!随后便起兵一举荡平了郅支单于一部。随着时间的推移,"明犯强汉者,虽远必诛"演变成了"犯我中华者,虽远必诛",更是被英译了多个版本。
《战狼2》被英国BBC评价是一部"民族主义动作电影"(nationalist action movie)。并把"犯我中华者,虽远必诛"翻译成了"Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is."(谁冒犯我我就干死谁,不管目标有多远。)
不得不说,这翻译实在是太嚣张了,英国是想让我们拉取仇恨吗?
咱再来看看国内一些网友如何评价的。"Even though a thousand miles away,the man who offrout China will pay."(即使你在千里之外,侮辱中华也会付出代价。);"Chinese judgement comes so soon."(中国人的审判来得很快)【知乎网友】
"If you mess with China, China will definitely make you pay."(如果你惹怒了我,我会让你付出代价。
来源:润界本地化 日期:2020年5月7日
心译翻译工作室
英语翻译