·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
奥巴马支持拜登的演讲稿
奥巴马支持拜登的演讲稿
作者:admin  发表时间:2020-4-24
 

"Hi everybody. Let me start by saying the obvious – these aren’t normal times. As we all manage our way through a pandemic unlike anything we’ve seen in a century, Michelle and I hope that you and your families are safe and well. If you’ve lost somebody to this virus, or if someone in your life is sick, or if you’re one of the millions suffering economic hardship, please know that you’re in our prayers. Please know that you’re not alone. Because now’s the time for all of us to help where we can and to be there for each other, as neighbors, as coworkers, and as fellow citizens.

“大家好。让我先说一个显而易见的事实——这不是正常的时期。我们都经历了一个世纪以来从未发生过的大流行病,米歇尔和我希望你和家人平安无事,如果你已经在疫情中失去了某个人,或者你生活中有人患病,或者你是数百万遭受经济困难的人之一,请相信我们在为你祷告。你并不孤单,因为现在是我们所有人共同努力的时候。我们应该尽可能地互相帮助,作为邻居、同事和同胞。

In fact, over the past weeks, we’ve seen plenty of examples of the kind of courage, kindness, and selflessness that we’re going to need to get through one of the most difficult times in our history. Michelle and I have been amazed at the incredible bravery of our medical professionals who are putting their lives on the line to save others. The public servants and health officials battling this disease. The workers taking risks every day to keep our economy running. And everyone who’s making their own sacrifice at home with their families, all for the greater good.

实际上,在过去的几周中,我们看到了许多勇敢、善良和无私的例子。这是我们度过历史上最困难的时期所需要的。我和米歇尔对医疗专业人员的惊人勇气而赞叹,他们不顾自己的生命危险去救助别人。公务员和卫生官员在与这种疾病作斗争。工人们冒险工作以保持经济运转。为了公众的利益,每个人和家人一起留在家里做出自己的牺牲。

But if there’s one thing we’ve learned as a country from moments of great crisis, it’s that the spirit of looking out for one another can’t be restricted to our homes, or our workplaces, or our neighborhoods, or our houses of worship. It also has to be reflected in our national government. The kind of leadership that’s guided by knowledge and experience; honesty and humility; empathy and grace – that kind of leadership doesn’t just belong in our state capitols and mayors offices. It belongs in the White House.

作为一个国家,如果说我们在严重危机时刻学到了一件事,那就是互相照顾的精神不能仅限于我们的居所、工作场所、社区和敬拜场所。这也必须反映在我们的国家政府中。以知识和经验为指导的那种领导;诚实谦卑; 换位思考和恩典——这种领导不仅属于我们的州议会大厦和市长办公室。它属于白宫。

And that’s why I’m so proud to endorse Joe Biden for President of the United States.

这就是为什么我如此自豪地支持乔·拜登竞选美国总统的原因。

Choosing Joe to be my Vice President was one of the best decisions I ever made, and he became a close friend. And I believe Joe has all the qualities we need in a President right now.

选择乔担任我的副总统是我做过的最好的决定之一,他成为了我亲密的朋友。我相信乔现在拥有总统所需要的所有素质。

He’s someone whose own life has taught him how to persevere; how to bounce back when you’ve been knocked down.

他是这样一个人,在生活学会了如何坚持不懈,如何在被击倒时起身反击。

When Joe talks with parents who’ve lost their jobs, we hear the son of a man who once knew the pain of having to tell his children that he’d lost his.

当乔与失去工作的父母交谈时,我们听到作为一个男人的儿子,他曾经多么痛苦地告诉自己的孩子们他失去了工作。

When Joe talks about opportunities for our kids, we hear the young father who took the train home each night so he could tuck his children into bed – and we hear the influence of Jill, a life-long teacher.

当乔谈到孩子的机会时,我们听到了他作为年轻的父亲,每天晚上乘火车回家,以便给自己的孩子盖上被子。

When Joe talks to families who’ve lost a hero, we hear another parent of an American veteran; a kindred spirit; somebody whose faith has endured the hardest loss there is.

当乔与失去英雄的家庭交谈时,我们听到了另一位美国退伍军人的父母的内心,同样的精神;痛失爱子之后还有着坚定的信仰。

That’s Joe. Through all his trials, he’s never once forgotten the values or the moral fiber that his parents passed on to him, and that made him who he is. That’s what steels his faith – in God, in America, and in all of us.
 那是乔。在他所有的考验中,他从未忘记过父母传授给他的价值观和道德观。这使他成为了现在的他。这就是他对上帝、美国以及我们所有人的坚定信心。

That steel made him an incredible partner when I needed one the most.

在我最需要伙伴的时候,这种钢铁般的信仰使他成为了最棒的一个。

Joe was there as we rebuilt from the Great Recession and rescued the American auto industry. He was the one asking what every policy would do for the middle class and everyone striving to get into the middle class. That’s why I asked him to implement the Recovery Act, which saved millions of jobs and got people back on their feet – because Joe gets stuff done.

当我们从大萧条中重建并拯救了美国汽车业时,乔在那里。对所有的政策,他都会问是否对中产阶级以及每个努力进入中产阶级的人有利。这就是为什么我要求他实施《恢复法案》,挽救了数百万个工作,并使人们重新站起来——乔完成了他的任务。

Joe helped me manage H1N1 and prevent the Ebola epidemic from becoming the type of pandemic we’re seeing now. He helped me restore America’s standing and leadership in the world on the other threats of our time, like nuclear proliferation and climate change.

乔帮助我应对了H1N1流感,并防止埃博拉疫情成为我们正在看到的全球流行病。他帮助我在核扩散和气候变化等当今时代的其他威胁上恢复了美国在世界上的领导地位。

Joe has the character and the experience to guide us through one of our darkest times and heal us through a long recovery. And I know he’ll surround himself with good people – experts, scientists, military officials who actually know how to run the government and care about doing a good job running the government, and know how to work with our allies, and who will always put the American people’s interests above their own.

乔具有可以引导我们度过黑暗时期和漫长修复期的品质和经验。我知道他会与好人交往——专家,科学家,军官——他们知道如何让政府运行,专注于管理好政府,知道如何与我们的盟友合作,并且永远把美国人民的利益放在自己的利益之前。

Now Joe will be a better candidate for having run the gauntlet of primaries and caucuses alongside one of the most impressive Democratic fields ever. Each of our candidates were talented and decent, with a track record of accomplishment, smart ideas, and serious visions for the future.

现在,乔将是参与有史以来最令人印象深刻的民主党初选和大选的一个更好的候选人。我们的每位候选人的才干和品行都很优秀,都拥有良好的记录,聪明的想法以及对未来的愿景。

And that’s certainly true of the candidate who made it farther than any other – Bernie Sanders. Bernie’s an American original – a man who has devoted his life to giving voice to working people’s hopes, dreams, and frustrations. He and I haven’t always agreed on everything, but we’ve always shared a conviction that we have to make America a fairer, more just, more equitable society. We both know that nothing is more powerful than millions of voices calling for change. And the ideas he’s championed; the energy and enthusiasm he inspired, especially in young people, will be critical in moving America in a direction of progress and hope.

候选人伯尼·桑德斯比其他任何人都走得更远。伯尼一生致力于帮助劳动人民表达他们的希望、梦想和挫败。他和我并没有就所有事情达成共识,但我们始终坚信,必须使美国成为一个更公平、公正和平等的社会。我们都知道,没有什么比数以百万计的呼吁变革的声音更强大。他所倡议的想法,他激发的能量和热情,特别是在年轻人中,对推动美国朝着进步和希望的方向至关重要。

Because for the second time in twelve years, we’ll have the incredible task of rebuilding our economy. And to meet the moment, the Democratic Party will have to be bold.

因为这是十二年来第二次,我们将承担重建经济的艰巨任务。为了迎接这一时刻,民主党必须大胆。

You know, I could not be prouder of the incredible progress that we made together during my presidency. But if I were running today, I wouldn’t run the same race or have the same platform as I did in 2008. The world is different; there’s too much unfinished business for us to just look backwards. We have to look to the future. Bernie understands that. And Joe understands that. It’s one of the reasons that Joe already has what is the most progressive platform of any major party nominee in history. Because even before the pandemic turned the world upside down, it was already clear that we needed real structural change.

你们知道,我为在担任总统期间我们共同取得的成就而感到无比骄傲。但是,如果我今天参加竞选,我将不会像2008年那样参加相同的比赛或拥有相同的平台。还有太多未完成的事情,所以我们不能只是回头看。我们必须展望未来。伯尼明白这一点。乔明白这一点。这是乔已经拥有历史上任何主要政党候选人中最强平台的原因之一。因为甚至在病毒大流行颠覆世界之前,我们就已经很明显需要真正的结构变革。

The vast inequalities created by the new economy are easier to see now, but they existed long before this pandemic hit. Health professionals, teachers, delivery drivers, grocery clerks, cleaners, the people who truly make our economy run – they’ve always been essential. And for years, too many of the people who do the essential work of this country have been underpaid, financially stressed, and given too little support. And that applies to the next generation of Americans – young people graduating into unprecedented unemployment. They’re going to need economic policies that give them faith in the future and give them relief from crushing student loan debt.

新经济造成的巨大不平等现象现在更容易看出来,但在这场大流行之前就已经存在了很长时间。卫生专业人员,教师,送货司机,杂货店职员,清洁工,真正使我们的经济运转的这些人一直至关重要。但多年来,许多人薪水不足,财务压力大,得到的支持也很少。下一代美国人也面临这些问题,年轻人正陷入前所未有的失业之中。我们的经济政策应当让他们对未来充满信心,并且不被学生贷款债务压垮。

So we need to do more than just tinker around the edges with tax credits or underfunded programs. We have to go further to give everybody a great education, a lasting career, and a stable retirement.

因此,我们需要做的不仅仅是在税收抵免或资金不足计划的边缘进行修补。我们必须走得更远,为每个人提供出色的教育,持久的职业和稳定的退休生活。

We have to protect the gains we made with the Affordable Care Act, but it’s also time to go further. We should make plans affordable for everyone, provide everyone with a public option,  expand Medicare, and finish the job so that health care isn’t just a right, but a reality for everybody.

我们必须保护我们通过《平价医疗法案》获得的收益,但是现在还应该走得更远。我们应该使每个人都能负担得起医疗费用,为每个人提供公共选择,扩展医疗保障,以使医疗保健不仅是对的,而且对每个人都是现实。

We have to return the U.S. to the Paris Agreement, and lead the world in reducing the pollution that causes climate change. But science tells us we have to go much further – that it’s time for us to accelerate progress on bold new green initiatives that make our economy a clean energy innovator, save us money, and secure our children’s future.

我们必须使美国重返《巴黎协定》,并在减少导致气候变化的污染方面引领世界。但是科学告诉我们,我们必须走得更远。是时候该加快我们在大胆的新绿色倡议方面的进展了,这些倡议使我们的经济成为清洁能源创新者,为我们节省了钱,并确保了孩子们的未来。

Of course, Democrats may not always agree on every detail of the best way to bring about each and every one of these changes. But we do agree that they’re needed. And that only happens if we win this election.

当然,民主党可能并不总是就实现每一个变革的最佳方法的每个细节达成共识。但是我们认同这些都是必须的。只有当我们赢得选举时,这些才会实现。

Because one thing everybody has learned by now is that the Republicans occupying the White House and running the U.S. Senate are not interested in progress. They’re interested in power. They’ve shown themselves willing to kick millions off their health insurance and eliminate preexisting condition protections for millions more, even in the middle of this public health crisis, even as they’re willing to spend a trillion dollars on tax cuts for the wealthy. They’ve given polluters unlimited power to poison our air and our water, and denied the science of climate change just as they denied the science of pandemics. Repeatedly, they’ve disregarded American principles of rule of law, and voting rights, and transparency – basic norms that previous administrations observed regardless of party. Principles that are the bedrock of our democracy.

每个人都知道,占领白宫并领导参议院的共和党人对进步并不感兴趣。他们对权力感兴趣。他们的行动已经表明他们想要把上百万人踢出医疗保险,甚至在这场公共健康危机的过程中还要取消几百万人已有的医疗保护,而他们愿意花费万亿美元给富人减税。他们给污染者无限的力量来毒化我们的空气和水,并否认气候变化,就像他们否认流行病科学一样。他们一再无视美国的法治、投票权和透明度原则。这些都是以前的历届政府,不论政党如何,都遵守的基本准则。这些原则是我们民主的基石。

So our country’s future hangs on this election. And it won’t be easy. The other side has a massive war chest. The other side has a propaganda network with little regard for the truth. On the other hand, pandemics have a way of cutting through a lot of noise and spin to remind us of what is real, and what is important. This crisis has reminded us that government matters. It’s reminded us that good government matters. That facts and science matter. That the rule of law matters. That having leaders who are informed, and honest, and seek to bring people together rather than drive them apart – those kinds of leaders matter.

因此,我国的未来取决于这次选举。这并不容易。对方有巨额的竞选资金,还有完全不顾事实真相的宣传网络。另一方面,疫情大流行也可以透过很多嘈杂混乱,让我们看清什么是真实的,什么是重要的。这场危机提醒我们政府的角色很重要。这提醒我们,良好的政府至关重要。事实和科学很重要。法治很重要。拥有博识、诚实、并致力于团结而不是分裂的领导人多么重要。

In other words, elections matter. Right now, we need Americans of goodwill to unite in a great awakening against a politics that too often has been characterized by corruption, carelessness, self-dealing, disinformation, ignorance, and just plain meanness. And to change that, we need Americans of all political stripes to get involved in our politics and our public life like never before.

换句话说,选举很重要。现在,我们需要有善意的美国人团结起来,以对付这种以腐败、粗心、内部交易、虚假信息、傲慢无知和纯粹恶意为特征的政治。为了改变这一点,我们需要各种政治背景的美国人以前所未有的方式参与我们的政治和公共生活。

For those of us who believe in building a more just, more generous, more democratic America where everybody has a fair shot at opportunity. For those of us who believe in a government that cares about the many, and not just the few. For those of us who love this country and are willing to do our part to make sure it lives up to its highest ideals – now’s the time to fight for what we believe in.

那些希望建立更公正、更慷慨、更民主和机会均等的美国的人们,那些认为政府应当关心多数人而而不仅仅是少数人的人们;那些热爱这个国家并愿尽自己的力量建设她的人们——现在正是为我们的信念而战的时候。

So join us. Join Joe. Go to JoeBiden.com right now. Make a plan for how you are going to get involved. Keep taking care of yourself, and your families, and each other. Keep believing in the possibilities of a better world. And I will see you on the campaign trail as soon as I can. Thanks."

所以加入我们。支持乔。立即访问JoeBiden.com。为你如何参与制定计划。继续照顾好自己,家人和彼此。继续相信世界会更美好。我会尽快在竞选活动中与你们见面。谢谢。”

 

来源:两万里传真公众号 日期:2020年4月17

心译翻译工作室

英语翻译

 

发布人:admin    已被浏览 4143

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1