·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
疫情期间,需谨慎翻译,杜绝谬译
疫情期间,需谨慎翻译,杜绝谬译
作者:admin  发表时间:2020-3-6
 

翻译是一项语码转换活动,它承担着信息交流,文化交融的重任。好的翻译能深化我国与其他国家和地区在文化、文明等方面的沟通与对话,而谬译则可能诱发民众的负面情绪,制造误解与矛盾,埋下社会隐患。疫情期间,需谨慎翻译,杜绝谬译。

某些译者逐词直译,拼凑语义,输出了具有诱导性、煽动性的译本,随即发布在内容审核不严格的自媒体上。如源自美国某电视台一则新闻中的CDC confirms first coronavirus case of “unknown” origin in U.S.(本义为:疾控中心确诊了第一例发生在美国本土传播渠道不明的新冠肺炎病例)。某些译者的翻译过程为:CDC(疾控中心)+ confirms (证实)+first(第一)+ coronavirus(新冠病毒)+case(病例)+of(的)+ unknown(未知)+origin(起源)+ in(在)+ U.S.(美国)= 疾控中心证实第一例新冠病毒病例的未知起源在美国。虽然该译本有些地方读起来略微生硬、不合理,但并不妨碍对其整体识解。这类谬译直接反映出译者缺乏基础英语语法知识,即不考虑各成分间句法关系,直接将各成分语义进行组合拼凑。这类谬译往往忽略语境,不顾语法,逐词直译,拼凑语义,胡乱编码,最终致使读者获取了错误信息。某些营销号为了实现打造话题,博人眼球,获取流量之目的,在接触到这些具有诱导性、煽动性的谬译信息后,将其肆意传播,最终诱发了民众的负面情绪,制造了误解与矛盾,埋下了社会隐患,不利于疫情防控工作地有效推进。

作为读者,在疫情期间,应尽可能通过权威媒体获取信息,面对非权威媒体发布的信息时,应结合自身知识储备、逻辑体系、外界的辟谣平台以及可靠的知识来源,进行信息虚实的甄别,避免随意跟风,人云亦云,被“带节奏”。

作为参与翻译工作的自媒体,在疫情期间,应进一步增强使命感,提升语言能力,尊重事实,慎重翻译,拒绝谬译。作为没有参与翻译工作的自媒体,应进一步增强责任感,提升谬译识别能力,加强内容审核力度,杜绝谬译信息地进一步扩散和传播。

来源:今日湖北 日期:2020年3月6日 作者简介:尹铂淳,湖南省语言学会理事,湖南师范大学在读博士,湖南工商大学教师。

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 3122

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1