·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
阿祖莱2020年妇女和女童参与科学国际日致辞
阿祖莱2020年妇女和女童参与科学国际日致辞
作者:admin  发表时间:2020-2-13
 

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Women and Girls in Science
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱妇女和女童参与科学国际日致辞
11 February 2020
2020年2月11日
“Full equality for women would be the surest hallmark of civilization and would double the intellectual powers of the human race”. Two centuries ago, Henri Beyle, otherwise known as Stendhal, already foresaw the cardinal importance of gender equality – not only for justice and dignity, but also for science and human knowledge.
“女性充分享受平等待遇是文明最可靠的标志,人类智识的力量将因此倍加强大。”两个世纪以前,作家司汤达就已经指出,性别平等不仅事关正义与尊严,而且对科学和人类知识也至关重要。
Admittedly, significant progress has been achieved since the nineteenth century. However, we must acknowledge that substantial gender inequality still exists, both throughout the world in general and in the domain of science in particular.
自十九世纪以来,在性别平等领域的确取得了长足进展。但我们不得不承认,性别不平等的现象仍然十分严重,世界普遍如此,科学领域则更为突出。
Studies conducted by the UNESCO Institute for Statistics (UIS) have made it possible to quantify this lack of equality. Even though girls do as well as boys in mathematics, women account for only 30% of scientific researchers, for example. The UNESCO publication I’d Blush If I Couldalso reveals that today, girls and women have four times fewer chances than men do when it comes to acquiring basic digital skills – and yet these skills will be absolutely essential in the future.
教科文组织统计研究所的研究,可以让我们了解到关于不平等现象的有关数据。比如,尽管女生的数学成绩不亚于男生,但女性只占科学研究人员的30%。另外,教科文组织出版物《如果我能,我会脸红》也显示,妇女和女童掌握基本数字技能的可能性仅为男性的四分之一,而数字能力将是未来必备的技能。
These persistent inequalities should be cause for major concern. Indeed, if we are to be able to address the enormous challenges of the twenty-first century – from climate change to technological disruption – we will need to rely on science and the mobilization of all our resources. It is for this reason that the world must not be deprived of the potential, the intelligence, or the creativity of the thousands of women who are victims of deep-seated inequality and prejudice. For all these reasons, UNESCO works daily to promote gender equality, which was established as one of the Organization’s cross-cutting priorities.
这些根深蒂固的不平等现象,必须成为我们的重大关切。为应对从气候变化到科技革新等二十一世纪的巨大挑战,我们需要科学,也需要动员所有人的力量。因此,我们不能任凭成千上万的女性成为持续的不平等或偏见的受害者,而无法发挥她们的潜力、智慧和创造力。正是由于上述原因,教科文组织日复一日,为促进性别平等不懈努力,并将其作为本组织的总体优先事项之一。
This priority is particularly evident in the field of science. UNESCO seeks to support the careers of women scientists and researchers through initiatives such as the L’ORAL-UNESCO Prize “For Women in Science”, which rewards deserving women researchers.
这一优先事项突出反映在科学领域。教科文组织致力于推动女性科学家和研究人员的职业发展,包括创办“欧莱雅—教科文组织妇女与科学奖”,以表彰优秀的女性科研人员。
To combat prejudice at the source, UNESCO also supports national education systems by deconstructing the gender stereotypes which are sometimes found in teaching materials. UNESCO also supports education systems by strengthening States’ ability to deliver science and technology education with an egalitarian outlook. The UNESCO recommendation on open science, on which the Organization is working, will help to make access to scientific studies more open and inclusive.
为根除成见,教科文组织还为各国教育系统提供支持,消除某些教材中存在的性别刻板印象,加强各国提供面向性别平等的科学技术教育能力。教科文组织正组织编写的《开放科学建议书》,也将有助于使科学教育更加开放和包容。
On the International Day of Women and Girls in Science 2020, UNESCO is calling on the international community, States and individuals to work together so that equality in the sciences and other fields can finally become a reality. Humanity has everything to gain – and so does science.
值此妇女和女童参与科学国际日,教科文组织呼吁国际社会、国家和个人行动起来,使平等在科学和其他领域成为现实。人类和科学都将因此受益无穷。

来源:UNESCO 日期:2020年2月11日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 226

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 阿里微微 英孚教育 北京ktv招聘 教育加盟网 説曹阁 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 合肥白癜风医院 翻译公司 e-learning 能飞英语 60e直播 英语培训 英国留学 郑州中专技校 项目计划书 日语培训 代写 Essay代写 加拿大代写 四川卫校招生网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1