·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
当今美国网上百佳诗歌榜前十佳简介与翻译之三
当今美国网上百佳诗歌榜前十佳简介与翻译之三
作者:admin  发表时间:2020-2-7
 

排在百佳诗歌榜第三位的诗是Death Is Nothing At All。这首诗也是一首经常在葬礼上诵读的关于死亡的诗,历史更久远,对后世的影响也更大。诗的作者亨利·司各特-荷兰,是伦敦圣保罗大教堂的牧师同时也是牛津大学的神学教授。起初这首所谓的诗并不是诗,而是作者作为牧师在国王爱德华七世逝世后为其布道的时候宣讲过的内容,布道的题目是Death the King of Terrors。 “Death Is Nothing At All”是其中的一部分,主要内容是关于死亡的自然而又似乎矛盾的反应的探讨, 即人们对于不明所以感到恐惧却又相信生命恒常轮回不绝。
作者以逝者的身份,以第一人称向听众讲述自己的经历和思想,有回顾也有展望,有娓娓道来的家常白话,更有关于生命绵延不绝,死亡不过是生命的另一种形式的衷心倾诉。死与生一切如常,这是一种悼念逝者安慰生者的特别形式的特别宣示。
诗的基本韵律是抑扬格为主,交叉韵,音步长短不一,具有民谣体特征,符合叙事和交谈的语言形式,既表现了相当的对于生命的淡定、笃定和坚定,又有一定的关于生活的轻松、洒脱和豁达的口吻和语调。
从翻译的视角看,除了注意保持原诗的意义和意象之外,主要应该尽力与原诗在诗句的形式上保持一致,如语言的平白,句子的长短变化等。但从汉语的韵脚来看,似乎保持一节或几节的一致押韵更好些。
Death Is Nothing At All
By Henry Scott-Holland
Death is nothing at all.
It does not count.
I have only slipped away into the next room.
Nothing has happened.
Everything remains exactly as it was.
I am I, and you are you,
and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged.
Whatever we were to each other, that we are still.
Call me by the old familiar name.
Speak of me in the easy way which you always used.
Put no difference into your tone.
Wear no forced air of solemnity or sorrow.
Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was.
Let it be spoken without an effort, without the ghost of a shadow upon it.
Life means all that it ever meant.
It is the same as it ever was.
There is absolute and unbroken continuity.
What is this death but a negligible accident?
Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am but waiting for you, for an interval,
somewhere very near,
just round the corner.
All is well.
Nothing is hurt; nothing is lost.
One brief moment and all will be as it was before.
How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!
词汇释义:
count:值得,有价值
slip:溜走
fondly:温情地,天真地
speak of:提起,谈起
solemnity:严肃,庄重
pray:祈祷
household:家庭
ghost:鬼,幽灵
shadow:影子,阴影
continuity:连续性,恒常
negligible:微不足道的,不值一提的
interval:间隔,间歇,休息时间
part:分开,分别
句子解析:
1. and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged. —— 此句含有定语从句,that是关系代词,在从句中作谓语lived的宾语。
2. Whatever we were to each other, that we are still. —— 此句中,whatever是表示强调意义的连接副词引导状语从句,主句中的that是宾语前置。
3. Let my name be ever the household word that it always was. —— 此句中,that it always was 是同位语从句修饰word。
4. How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again! —— 从句是由how引导的感叹句,表示…多么…!
译文:
死亡根本不是事儿
死亡根本不是事儿。
死亡一文不值。
我不过是溜去了隔壁。
没发生什么事儿。
一切都还是原来的模样。
我还是我,你还是你,
我们一起欢度的好时光纹丝没动,丝毫没变样。
无论我们彼此怎么样,我们还是怎么样。
还是用那熟悉的老称呼招呼我吧。
提起我还是用从前的那个简单的腔调吧。
你的腔调不要不一样。
脸上不必非得带上肃穆和悲伤。
一如既往地笑吧正如我们喜欢开的小玩笑。
玩吧,笑吧,想着我,祝福我吧。
让我的名字像以往一样永远家喻户晓。
让它毫不费力地说出来,不要让鬼影缭绕。
生命意味着原本的意蕴。
生命一如曾经的一切。
生命恒常轮回绵延不绝。
死亡是什么?不过是微不足道的一劫。
怎么会见不到我就不再想我?
我不过是在等你们,也歇一歇,
离你们很近,
就在下面那条街。
一切都很好。
没什么损失;没什么损伤。
一瞬间和一切都和以往一个模样。
等到再次相见的时候我们就会笑话分别是个多么大的烦恼。

 

来源:老韩说英语 日期:2020年2月5日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 100

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 阿里微微 英孚教育 知网查重 教育加盟网 説曹阁 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 叛逆青少年学校 翻译公司 e-learning 能飞英语 60e直播 老湿网 股票资讯网 郑州中专技校 ron gmat 市场合作 优论文 N厂复刻表测评 英国留学 毕业证样本


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1