·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
鲍里斯·约翰逊脱欧演讲全文翻译
鲍里斯·约翰逊脱欧演讲全文翻译
作者:admin  发表时间:2020-2-1
 

编者按

当地时间1月31日晚上11点(北京时间2月1日早上7点),英国正式脱离欧盟,成为历史上第一个退出欧盟的成员国。

这也为历时三年多的英国脱欧进程画上了句号——在此期间,英国历经了一次公投,两次提前大选,三任首相;“脱欧”的最后期限也被推迟了多次——最初定于2019年3月29日发生的“脱欧”,在欧盟、英国首相和英国议会三方的拉锯战中被推后了接近一年。

今天过后,英国和欧盟之间的关系并不会立刻出现太多的变化。英国将进入一个过渡时期,在此期间,英国和欧盟将就后续问题进行为期11个月,也可能时间更长的谈判。

这或许也是为什么,虽然英国首相鲍里斯·约翰逊在演讲中给出了非常乐观的期待,但依然没有宣告最终的胜利。

在英国脱欧告一段落的时刻,我们翻译了约翰逊在脱欧发生前1小时对英国全国民众的演讲,并制作了英国脱欧的大事记。

“这并不代表着结束,而是一个开始。” 约翰逊在他的演讲中说道。

以下为演讲全文翻译

今夜,我们将离开欧盟。

对很多人而言,这是一个令人震惊又充满希望的时刻,一个他们本以为永远不会到来的时刻。

当然,也有很多人感到焦虑和失落。

以及,这里还有第三种人——或许是最多的——他们开始担忧,这一政治纷争将永远不会结束。

我理解所有这些感受,我们作为政府的工作——也是我的工作,就是团结整个国家,并带领我们前行。

今晚我最想强调的是,这并不代表着结束,而是一个开始。这是黎明破晓、我们伟大的国家剧目上演新一幕的时刻。

当然,一定程度上来说,这也是利用新的力量——重新夺回的主权——来实现人民投票所支持的变革之时。

无论是通过控制移民、建立自由港、解放我们的渔业,还是达成自由贸易协议;或者只是为了属于这个国家人民的利益来制定法律法规。

当然,我认为这是正确、健康且民主的做法。

因为尽管欧盟拥有种种优势和令人钦佩的品质,但50多年过去了,它的发展方向已变得不再适合这个国家。

这一判断是你们——人民,在投票中所证实的。不是一次,而是两次。

然而,这一刻的意义不仅如此。它不只是法律意义上的解放,还可能是一个国家复兴和变革的时刻。

这是一个新时代的黎明。在这个时代,你的生活机会——你的家庭的生活机会——不应取决于你成长于这个国家的哪个地区。

这是我们真正开始团结一致的时刻。我们将战胜犯罪,转变我们的国家医疗服务体系,提供更好的教育,并发展卓越的科技。

随着维多利亚时代以来最大规模基础设施复兴的来临,我们将把希望和机会传播到英国的每一个角落。

如果我们能做到这些,我相信,随着时间的推移,我们在国内和国外的信心都会逐渐增强。

在我们的外交中,在我们与气候变化的斗争中,在我们争取人权、妇女教育或自由贸易的运动中,我们将重新发现我们几十年没有使用过的力量——独立思考和行动的力量。

这不是因为我们想要贬低我们的欧盟朋友所做的任何事情——当然不是。

我们希望这是一个友好合作新时代的开始。在这个时代,欧盟将和一个充满能量的英国、一个同时是欧洲强国的英国,一个在我们力所能及的范围内实现真正全球化的英国开展合作。

当我看到这个国家令人难以置信的资产时——我们的科学家,我们的工程师,我们世界领先的大学,我们的军队;当我看到这个国家等待被释放的潜力时;我知道,我们可以借这个机会实现令人惊叹的成功。

无论前方的道路多么坎坷,我都知道,我们会成功的。

我们顺应了民意,我们收回了自治的工具。

现在,是时候利用这些工具来释放这个伟大国家的全部潜力,来创造生活在联合王国各个角落的每一位人民的美好生活了。

以下为演讲原文

Tonight we are leaving the European Union.

For many people this is an astonishing moment of hope, a moment they thought would never come.

And there are many of course who feel a sense of anxiety and loss.

And then of course there is a third group – perhaps the biggest – who had started to worry that the whole political wrangle would never come to an end.

I understand all those feelings, and our job as the government – my job – is to bring this country together now and take us forward.

And the most important thing to say tonight is that this is not an end but a beginning.

This is the moment when the dawn breaks and the curtain goes up on a new act in our great national drama.

And yes it is partly about using these new powers – this recaptured sovereignty – to deliver the changes people voted for

Whether that is by controlling immigration or creating freeports or liberating our fishing industry or doing free trade deals.

Or simply making our laws and rules for the benefit of the people of this country.

And of course I think that is the right and healthy and democratic thing to do.

Because for all its strengths and for all its admirable qualities, the EU has evolved over 50 years in a direction that no longer suits this country.

And that is a judgment that you, the people, have now confirmed at the polls.

Not once but twice.

And yet this moment is far bigger than that.

It is not just about some legal extrication.

It is potentially a moment of real national renewal and change.

This is the dawn of a new era in which we no longer accept that your life chances – your family’s life chances - should depend on which part of the country you grow up in.

This is the moment when we really begin to unite and level up.

Defeating crime, transforming our NHS, and with better education, with superb technology.

And with the biggest revival of our infrastructure since the Victorians.

We will spread hope and opportunity to every part of the UK.

And if we can get this right I believe that with every month that goes by we will grow in confidence not just at home but abroad.

And in our diplomacy, in our fight against climate change.

In our campaigns for human rights or female education or free trade we will rediscover muscles that we have not used for decades.

The power of independent thought and action.

Not because we want to detract from anything done by our EU friends – of course not.

We want this to be the beginning of a new era of friendly cooperation.

Between the EU and an energetic Britain.

A Britain that is simultaneously a great European power.

And truly global in our range and ambitions.

And when I look at this country’s incredible assets.

Our scientists, our engineers, our world-leading universities, our armed forces.

When I look at the potential of this country waiting to be unleashed.

I know that we can turn this opportunity into a stunning success.

And whatever the bumps in the road ahead.

I know that we will succeed.

We have obeyed the people.

We have taken back the tools of self-government.

Now is the time to use those tools to unleash the full potential of this brilliant country and to make better the lives of everyone in every corner of our United Kingdom.

 

来源:gov.uk 日期:2020年2月1日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 406

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 阿里微微 英孚教育 知网查重 教育加盟网 説曹阁 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 叛逆青少年学校 翻译公司 e-learning 能飞英语 60e直播 老湿网 股票资讯网 郑州中专技校 ron gmat 市场合作 优论文 N厂复刻表测评 英国留学 毕业证样本


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄3号1101室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1