·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
鲁迅成为翻译家实属生活所迫,弃医从文也绝非偶然
鲁迅成为翻译家实属生活所迫,弃医从文也绝非偶然
作者:admin  发表时间:2020-1-17
 

鲁迅弃医从文,为何文学底子这样扎实呢,这和他一生翻译了四千多本外国著作有关。鲁迅从翻译第一本俄国小说开始,不断的学习和沉淀自己的文学素养,并慢慢地开始自己写作,养成自己风格独到的文章。看鲁迅的作品,不必要纠结于他的用词和文笔,对于一个学医的学生来说,已经算是很不错了,我们要学习鲁迅的思想,要看到他的文章在表达什么,传递什么,这才是鲁迅作品的精髓。
鲁迅一开始翻译文章,其实是为了赚钱,而利用翻译赚钱,已经成为了贯穿他一生的工具。鲁迅在日期间以及与周作人分家后,生活是非常窘迫的,所以在这两段期间,鲁迅翻译文学著作是比较多的。鲁迅留学于日本,所以他大部分翻译的作品为日籍作家的作品,不过有一个细节不知道大家是否注意,在鲁迅翻译的文学作品中,除了日本文学,还有俄国文学、苏联文学以及荷兰文学,难道鲁迅会俄语,或者是日耳曼系的荷兰语?当然不是,鲁迅到日本留学后,只识得日本语,他所翻译的俄国文学与荷兰文学,都是经过日本翻译家翻译成日语后,再经过他二次翻译为中文而成,所以这样的文学翻译并不是鲁迅所希望的,而是当时那篇文章火,那本小说销售得好,他便翻译哪部,换取酬劳罢了。
不过阴差阳错的是,在翻译的过程中,鲁迅不断地提高了自己的文学素养,在赚钱的同时提高了工作能力,这是他最开始意想不到的。翻译家,要有一定的语言意境,有的翻译会无限接近于原文,让文章保留原作者的原汁原味儿,这样的翻译是机械的,也是有必要的。比如翻译机械类、工艺类的文章,就是需要作者毫无感情的逐行逐句翻译,文章翻译成文后,翻译者可能还不清楚文章的真正含义。
鲁迅这种翻译家则不同,他会先通读一下原文,自己深刻理解后,再逐章节翻译。注意,鲁迅是逐章节翻译,这就意味着着他没有按照原著逐字翻译,这种翻译方法其实违背了原文,他将自己的思想灌输到被翻译文章中,多多少少会改变原著的味道。另外,鲁迅先生是二次翻译,日语的翻译工作无法评估,但不可改变的是世界上所有的翻译著作,都不能百分百的将原著的语境彻底转换为另一种语言,所以以鲁迅的方式二次翻译后,成为鲁迅风格的原滋原味的作品就诞生了。

 

来源:见微知著说历史 日期:2019年8月30日

心译翻译工作室

英语翻译

发布人:admin    已被浏览 1203

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1